Josué 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le lot échu à la tribu des Fils de Juda, selon leurs clans, se situa vers la frontière d'Edom, vers le désert de Sin, au Midi, dans l'extrême Sud.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la Mer salée, depuis la langue de mer qui regarde le Midi,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 se dirigeait vers le sud de la montée d'Akrabbim, traversait Sin, montait au midi de Cadès-Barné, passait par Esron et montait à Addar, s'infléchissait vers Carcaa,
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 passait par Asmon, débouchait au Torrent d'Egypte, et aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière méridionale.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 A l'Orient, la limite était la Mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite du côté nord commençait à la langue de mer, à l'embouchure du Jourdain.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Elle montait à Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, montait à la Pierre-de-Boën, fils de Ruben, puis montait à Débir,
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 depuis la plaine d'Achor, et tournait vers le Galgala, qui est en face de la montée d'Adommim, laquelle est au sud du Torrent ; puis elle passait aux eaux d'Aïn-Sémès et aboutissait à Aïn-Rogel.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Ennom, venant du Sud au flanc des Jébuséens - c'est Jérusalem - gravissait le faite de la montagne qui est devant le ravin d'Ennom, du côté de l'Ouest et à l'extrémité septentrionale de la vallée des Rephaïm.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Du sommet de la montagne, la limite s'infléchissait vers la source des eaux de Néphtoa, se dirigeait vers les forêts du mont Ephron et tournait du côté de Baala - c'est Cariathiarim.
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 De Baala la limite tournait à l'Occident vers la montagne de Séïr, longeait par le Nord le flanc du mont Jarim - c'est Cheslon - descendait à Bethsamès, traversait Thamna,
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 puis se dirigeait vers le côté nord d'Accaron, tournait vers Sécrona, passait par le mont Baala, aboutissait à Jebnéel pour se terminer à la mer.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 La limite occidentale était la Grande Mer, avec son littoral. Telles étaient les frontières des Fils de Juda, tout autour, selon leurs clans.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 A Caleb, fils de Jéphoné, on donna une part au milieu des Fils de Juda, suivant l'ordre de Yahweh à Josué, à savoir la Ville d'Arbé, père d'Enac : c'est Hébron.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Caleb en expulsa les trois Fils d'Enac. Sesaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 De là il monta vers les habitants de Débir. Le nom de Débir, auparavant, était Cariath Sépher.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Caleb dit : “A qui réduira Cariath Sépher et s'en emparera, je donnerai pour femme ma fille Axa.”
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Othoniel, fils de Cénez et frère de Caleb, prit la ville et Caleb lui donna pour femme sa fille Axa.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Lorsqu'elle arriva chez son mari il la poussa à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne. Et Caleb lui dit : “Qu'as-tu ?”
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Elle répondit : “Fais-moi un cadeau : puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moi une source d'eau.” Et il lui accorda Goullath-d'en-Haut et Goulath-d'en-Bas.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Tel fut le patrimoine de la tribu des Fils de Juda, selon leurs clans.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Les villes situées à l'extrémité du territoire de la tribu des Fils de Juda, aux confins d'Edom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Arad, Jagur,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam ;
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Asor-la-Neuve, Cariath-Hesron - qui est Asor -
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hasersual, Bersabée et les villes qui en dépendent,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Awim, Esem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltholad, Césil, Horma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Siceleg, Médémena, Sensenna,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaoth, Sélim, Aïn-Rimmon. Total des villes : vingt-neuf avec leurs villages.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Dans la Séphélah : Estaol, Saréa, Aséna,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoé, Aïn-Gannim, Taphua, Enaïm,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra avec ses parcs : quatorze villes avec leurs villages.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize villes avec leurs villages.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Labana, Ether, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Céïla, Achzib, Marésa : neuf villes avec leurs villages.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Accaron avec les localités et villages qui en dépendent ;
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 d'Accaron jusqu'à la mer tout ce qui se trouve du côté d'Azoth, ainsi que les villages adjacents ;
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Azoth, avec les localités et villages qui en dépendent ; Gaza, avec les localités et villages qui en dépendent, jusqu'au Torrent d'Egypte, et à la Grande Mer, avec son littoral.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Danna, Cariath-Sépher - aujourd'hui Débir -
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Istémo, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes avec leurs villages ;
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Arab, Duma, Esaan,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Athmatha, Cariath-Arbé - aujourd'hui Hébron et Sior : neuf villes avec leurs villages ;
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna : dix villes avec leurs villages ;
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Halhul, Beth-Sour, Gédor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Mareth, Beth-Anoth, Eltécon : six villes avec leurs villages ; Thécua, Ephrata - c'est Bethléem - Phagor, Etam, Koulon, Tatam, Thobés, Karem, Galem, Baither, Manocho : onze villes avec leurs villages.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Cariath-Baal - c'est Cariathiarim - et Arebba : deux villes avec leurs villages.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Nebsan, Ville-du-Sel, Aïn Gadda : six villes avec leurs villages.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les Fils de Juda ne furent pas capables de les chasser : aussi les Jébuséens restent-ils aujourd'hui encore à Jérusalem.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.