Jó 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 N'est-ce pas corvée militaire qu'accomplit l'homme sur terre, - et ses jours ne sont-ils pas jours de mercenaires ?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Comme l'esclave qui halète après l'ombre, - comme le mercenaire qui attend son salaire !
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Ainsi ai-je hérité de mois de déception, - et nuits de peine me furent assignées.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Si je me couche, je dis : “A quand le jour ?” - si je me lève : “A quand le soir ?” - Et je suis saturé d'angoisse jusqu'au crépuscule.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Ma chair s'est vêtue de vers et de croûtes terreuses, - ma peau s'est fendillée et suppure :
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mes jours passent rapides comme la navette ; - faute de fil, ils ont cessé.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Souviens-toi ! ma vie est un souffle, - mon œil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 L'œil qui me voyait ne me reverra plus : - tes yeux me fixeront et je ne serai plus !
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Une nuée passe et s'en va, - ainsi qui descend au schéol n'en remonte pas,
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Et ne retourne pas à sa maison, - et son lieu ne le revoit pas.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Ainsi moi ne retiendrai-je point ma bouche, - je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, - je me plaindrai dans l'amertume de mon âme :
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Suis-je la Mer ou le Thannin - pour que devant moi tu postes une garde ?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Si je dis : “Mon lit me consolera, - ma couche m'aidera à supporter ma plainte !”
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Alors tu m'effraies par des songes, - et par des visions tu me terrifies,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Et mon âme préférerait l'étouffement, mieux vaut mourir qu'ainsi souffrir !
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Je m'étiole ! je ne vivrai pas toujours, - laisse-moi donc ! mes jours sont un souffle !
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Qu'est l'homme pour que tu l'estimes - et vers lui tournes ton cœur,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Pour que chaque matin tu le visites, - et que sans cesse tu l'éprouves ?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Quand cesseras-tu de me fixer, - et me laisseras-tu déglutir ma salive ?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait ? - O gardien de l'homme ! Pourquoi m'avoir pris pour ta cible, - pourquoi t'être à charge ?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Pourquoi ne tolères-tu ma faute - et ne passes-tu sur mon péché ? Car voici que je me couche dans la poussière, - et tu me recherches, et je ne suis plus !
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.