Jó 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N'est-ce pas corvée militaire qu'accomplit l'homme sur terre, - et ses jours ne sont-ils pas jours de mercenaires ?
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Comme l'esclave qui halète après l'ombre, - comme le mercenaire qui attend son salaire !
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi ai-je hérité de mois de déception, - et nuits de peine me furent assignées.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Si je me couche, je dis : “A quand le jour ?” - si je me lève : “A quand le soir ?” - Et je suis saturé d'angoisse jusqu'au crépuscule.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Ma chair s'est vêtue de vers et de croûtes terreuses, - ma peau s'est fendillée et suppure :
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mes jours passent rapides comme la navette ; - faute de fil, ils ont cessé.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Souviens-toi ! ma vie est un souffle, - mon œil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L'œil qui me voyait ne me reverra plus : - tes yeux me fixeront et je ne serai plus !
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Une nuée passe et s'en va, - ainsi qui descend au schéol n'en remonte pas,
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Et ne retourne pas à sa maison, - et son lieu ne le revoit pas.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Ainsi moi ne retiendrai-je point ma bouche, - je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, - je me plaindrai dans l'amertume de mon âme :
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je la Mer ou le Thannin - pour que devant moi tu postes une garde ?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Si je dis : “Mon lit me consolera, - ma couche m'aidera à supporter ma plainte !”
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Alors tu m'effraies par des songes, - et par des visions tu me terrifies,
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 Et mon âme préférerait l'étouffement, mieux vaut mourir qu'ainsi souffrir !
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 Je m'étiole ! je ne vivrai pas toujours, - laisse-moi donc ! mes jours sont un souffle !
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Qu'est l'homme pour que tu l'estimes - et vers lui tournes ton cœur,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Pour que chaque matin tu le visites, - et que sans cesse tu l'éprouves ?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Quand cesseras-tu de me fixer, - et me laisseras-tu déglutir ma salive ?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait ? - O gardien de l'homme ! Pourquoi m'avoir pris pour ta cible, - pourquoi t'être à charge ?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Pourquoi ne tolères-tu ma faute - et ne passes-tu sur mon péché ? Car voici que je me couche dans la poussière, - et tu me recherches, et je ne suis plus !
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.