Jó 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 N'est-ce pas corvée militaire qu'accomplit l'homme sur terre, - et ses jours ne sont-ils pas jours de mercenaires ?
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Comme l'esclave qui halète après l'ombre, - comme le mercenaire qui attend son salaire !
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 Ainsi ai-je hérité de mois de déception, - et nuits de peine me furent assignées.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Si je me couche, je dis : “A quand le jour ?” - si je me lève : “A quand le soir ?” - Et je suis saturé d'angoisse jusqu'au crépuscule.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Ma chair s'est vêtue de vers et de croûtes terreuses, - ma peau s'est fendillée et suppure :
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Mes jours passent rapides comme la navette ; - faute de fil, ils ont cessé.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Souviens-toi ! ma vie est un souffle, - mon œil ne reverra plus le bonheur.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 L'œil qui me voyait ne me reverra plus : - tes yeux me fixeront et je ne serai plus !
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Une nuée passe et s'en va, - ainsi qui descend au schéol n'en remonte pas,
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 Et ne retourne pas à sa maison, - et son lieu ne le revoit pas.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Ainsi moi ne retiendrai-je point ma bouche, - je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, - je me plaindrai dans l'amertume de mon âme :
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je la Mer ou le Thannin - pour que devant moi tu postes une garde ?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Si je dis : “Mon lit me consolera, - ma couche m'aidera à supporter ma plainte !”
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 Alors tu m'effraies par des songes, - et par des visions tu me terrifies,
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Et mon âme préférerait l'étouffement, mieux vaut mourir qu'ainsi souffrir !
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Je m'étiole ! je ne vivrai pas toujours, - laisse-moi donc ! mes jours sont un souffle !
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Qu'est l'homme pour que tu l'estimes - et vers lui tournes ton cœur,
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Pour que chaque matin tu le visites, - et que sans cesse tu l'éprouves ?
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Quand cesseras-tu de me fixer, - et me laisseras-tu déglutir ma salive ?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait ? - O gardien de l'homme ! Pourquoi m'avoir pris pour ta cible, - pourquoi t'être à charge ?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Pourquoi ne tolères-tu ma faute - et ne passes-tu sur mon péché ? Car voici que je me couche dans la poussière, - et tu me recherches, et je ne suis plus !
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.