Jó 39

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Connais-tu l'enfantement des antilopes rupestres, - observes-tu la parturition des biches ?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Comptes-tu les mois qu'elles doivent accomplir, - et sais-tu l'époque de leur enfantement ?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Elles se courbent, elles laissent échapper leurs petits, - elles mettent bas leur portée ;
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs fils se fortifient et grandissent au désert, - ils vont et ne reviennent plus vers elle.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a mis en liberté l'onagre, - et qui a délié l'âne sauvage,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 A qui j'ai assigné la steppe pour demeure - et la terre salée pour habitat ?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se rit du tumulte de la ville, - il n'entend pas les cris du gardien.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Il circule à travers les monts, son pâturage, - et recherche toute verdure.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir ? - Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Noueras-tu une corde à sa nuque ? - Hersera-t-il les sillons derrière toi ?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Te fieras-tu à lui tant grande est sa force, - et lui confieras-tu ta besogne ?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour qu'il revienne, - et rentrer ton grain à ton aire ?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 L'aile des autruches bat joyeusement, elle a plume élégante et pennage !
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre et que sur le sable elle les réchauffe,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elle oublie que le pied peut les broyer - et qu’une bête sauvage peut les fouler ;
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses fils comme s'ils n’étaient pas siens, - de sa douleur vaine, elle n'a nul souci !
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Car Eloah l'a privée de sagesse - et ne lui a pas octroyé l'intelligence !
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Lorsqu'elle bat de l'aile en s'élevant, - elle se rit du cheval et de son cavalier !
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Donnes-tu au cheval sa vigueur ? - Revêts-tu son col d'une crinière ?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? - Son fier hennissement est terreur !
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il piaffe dans le val et exulte avec force - et s'élance au devant des armes, -
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il se rit de la peur et n'a pas crainte, - il ne recule pas face à l'épée.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, - et la flamme de la lance et du javelot,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 D'émoi et de fougue il hume la terre, - et ne tient plus au son de la trompette.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Au son de la trompette, il dit : Ah ! - Et de loin il flaire le combat, - clameur des chefs et cri de guerre !
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend aile, - qu'il tend ses ailes vers le Sud ?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, - et qu'en haut il place son nid ?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Il habite un rocher et y passe la nuit, - sur une dent de roc et une forteresse ;
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De là il épie sa proie, - ses yeux percent au loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses petits lapent le sang : - où sont les cadavres, il y est !
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.