Jó 39
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Connais-tu l'enfantement des antilopes rupestres, - observes-tu la parturition des biches ?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Comptes-tu les mois qu'elles doivent accomplir, - et sais-tu l'époque de leur enfantement ?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent, elles laissent échapper leurs petits, - elles mettent bas leur portée ;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs fils se fortifient et grandissent au désert, - ils vont et ne reviennent plus vers elle.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Qui a mis en liberté l'onagre, - et qui a délié l'âne sauvage,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 A qui j'ai assigné la steppe pour demeure - et la terre salée pour habitat ?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il se rit du tumulte de la ville, - il n'entend pas les cris du gardien.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Il circule à travers les monts, son pâturage, - et recherche toute verdure.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Le buffle voudra-t-il te servir ? - Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Noueras-tu une corde à sa nuque ? - Hersera-t-il les sillons derrière toi ?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Te fieras-tu à lui tant grande est sa force, - et lui confieras-tu ta besogne ?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Compteras-tu sur lui pour qu'il revienne, - et rentrer ton grain à ton aire ?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 L'aile des autruches bat joyeusement, elle a plume élégante et pennage !
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre et que sur le sable elle les réchauffe,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Elle oublie que le pied peut les broyer - et qu’une bête sauvage peut les fouler ;
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle est dure pour ses fils comme s'ils n’étaient pas siens, - de sa douleur vaine, elle n'a nul souci !
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Car Eloah l'a privée de sagesse - et ne lui a pas octroyé l'intelligence !
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Lorsqu'elle bat de l'aile en s'élevant, - elle se rit du cheval et de son cavalier !
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Donnes-tu au cheval sa vigueur ? - Revêts-tu son col d'une crinière ?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? - Son fier hennissement est terreur !
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Il piaffe dans le val et exulte avec force - et s'élance au devant des armes, -
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Il se rit de la peur et n'a pas crainte, - il ne recule pas face à l'épée.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sur lui résonne le carquois, - et la flamme de la lance et du javelot,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 D'émoi et de fougue il hume la terre, - et ne tient plus au son de la trompette.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Au son de la trompette, il dit : Ah ! - Et de loin il flaire le combat, - clameur des chefs et cri de guerre !
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend aile, - qu'il tend ses ailes vers le Sud ?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, - et qu'en haut il place son nid ?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Il habite un rocher et y passe la nuit, - sur une dent de roc et une forteresse ;
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De là il épie sa proie, - ses yeux percent au loin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ses petits lapent le sang : - où sont les cadavres, il y est !
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.