Jó 39

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Connais-tu l'enfantement des antilopes rupestres, - observes-tu la parturition des biches ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Comptes-tu les mois qu'elles doivent accomplir, - et sais-tu l'époque de leur enfantement ?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles laissent échapper leurs petits, - elles mettent bas leur portée ;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs fils se fortifient et grandissent au désert, - ils vont et ne reviennent plus vers elle.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a mis en liberté l'onagre, - et qui a délié l'âne sauvage,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 A qui j'ai assigné la steppe pour demeure - et la terre salée pour habitat ?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Il se rit du tumulte de la ville, - il n'entend pas les cris du gardien.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Il circule à travers les monts, son pâturage, - et recherche toute verdure.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir ? - Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Noueras-tu une corde à sa nuque ? - Hersera-t-il les sillons derrière toi ?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Te fieras-tu à lui tant grande est sa force, - et lui confieras-tu ta besogne ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour qu'il revienne, - et rentrer ton grain à ton aire ?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'aile des autruches bat joyeusement, elle a plume élégante et pennage !
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre et que sur le sable elle les réchauffe,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Elle oublie que le pied peut les broyer - et qu’une bête sauvage peut les fouler ;
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Elle est dure pour ses fils comme s'ils n’étaient pas siens, - de sa douleur vaine, elle n'a nul souci !
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Car Eloah l'a privée de sagesse - et ne lui a pas octroyé l'intelligence !
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Lorsqu'elle bat de l'aile en s'élevant, - elle se rit du cheval et de son cavalier !
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Donnes-tu au cheval sa vigueur ? - Revêts-tu son col d'une crinière ?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? - Son fier hennissement est terreur !
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il piaffe dans le val et exulte avec force - et s'élance au devant des armes, -
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la peur et n'a pas crainte, - il ne recule pas face à l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, - et la flamme de la lance et du javelot,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 D'émoi et de fougue il hume la terre, - et ne tient plus au son de la trompette.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Au son de la trompette, il dit : Ah ! - Et de loin il flaire le combat, - clameur des chefs et cri de guerre !
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend aile, - qu'il tend ses ailes vers le Sud ?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, - et qu'en haut il place son nid ?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite un rocher et y passe la nuit, - sur une dent de roc et une forteresse ;
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là il épie sa proie, - ses yeux percent au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses petits lapent le sang : - où sont les cadavres, il y est !
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.