Jó 39
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Connais-tu l'enfantement des antilopes rupestres, - observes-tu la parturition des biches ?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Comptes-tu les mois qu'elles doivent accomplir, - et sais-tu l'époque de leur enfantement ?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent, elles laissent échapper leurs petits, - elles mettent bas leur portée ;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs fils se fortifient et grandissent au désert, - ils vont et ne reviennent plus vers elle.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Qui a mis en liberté l'onagre, - et qui a délié l'âne sauvage,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 A qui j'ai assigné la steppe pour demeure - et la terre salée pour habitat ?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il se rit du tumulte de la ville, - il n'entend pas les cris du gardien.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Il circule à travers les monts, son pâturage, - et recherche toute verdure.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Le buffle voudra-t-il te servir ? - Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Noueras-tu une corde à sa nuque ? - Hersera-t-il les sillons derrière toi ?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Te fieras-tu à lui tant grande est sa force, - et lui confieras-tu ta besogne ?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour qu'il revienne, - et rentrer ton grain à ton aire ?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 L'aile des autruches bat joyeusement, elle a plume élégante et pennage !
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre et que sur le sable elle les réchauffe,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Elle oublie que le pied peut les broyer - et qu’une bête sauvage peut les fouler ;
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle est dure pour ses fils comme s'ils n’étaient pas siens, - de sa douleur vaine, elle n'a nul souci !
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Car Eloah l'a privée de sagesse - et ne lui a pas octroyé l'intelligence !
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Lorsqu'elle bat de l'aile en s'élevant, - elle se rit du cheval et de son cavalier !
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Donnes-tu au cheval sa vigueur ? - Revêts-tu son col d'une crinière ?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? - Son fier hennissement est terreur !
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il piaffe dans le val et exulte avec force - et s'élance au devant des armes, -
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il se rit de la peur et n'a pas crainte, - il ne recule pas face à l'épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, - et la flamme de la lance et du javelot,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 D'émoi et de fougue il hume la terre, - et ne tient plus au son de la trompette.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Au son de la trompette, il dit : Ah ! - Et de loin il flaire le combat, - clameur des chefs et cri de guerre !
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend aile, - qu'il tend ses ailes vers le Sud ?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, - et qu'en haut il place son nid ?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Il habite un rocher et y passe la nuit, - sur une dent de roc et une forteresse ;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De là il épie sa proie, - ses yeux percent au loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses petits lapent le sang : - où sont les cadavres, il y est !
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.