Jó 39
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Connais-tu l'enfantement des antilopes rupestres, - observes-tu la parturition des biches ?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Comptes-tu les mois qu'elles doivent accomplir, - et sais-tu l'époque de leur enfantement ?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles laissent échapper leurs petits, - elles mettent bas leur portée ;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs fils se fortifient et grandissent au désert, - ils vont et ne reviennent plus vers elle.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Qui a mis en liberté l'onagre, - et qui a délié l'âne sauvage,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 A qui j'ai assigné la steppe pour demeure - et la terre salée pour habitat ?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il se rit du tumulte de la ville, - il n'entend pas les cris du gardien.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Il circule à travers les monts, son pâturage, - et recherche toute verdure.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir ? - Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Noueras-tu une corde à sa nuque ? - Hersera-t-il les sillons derrière toi ?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Te fieras-tu à lui tant grande est sa force, - et lui confieras-tu ta besogne ?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Compteras-tu sur lui pour qu'il revienne, - et rentrer ton grain à ton aire ?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 L'aile des autruches bat joyeusement, elle a plume élégante et pennage !
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre et que sur le sable elle les réchauffe,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Elle oublie que le pied peut les broyer - et qu’une bête sauvage peut les fouler ;
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle est dure pour ses fils comme s'ils n’étaient pas siens, - de sa douleur vaine, elle n'a nul souci !
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Car Eloah l'a privée de sagesse - et ne lui a pas octroyé l'intelligence !
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Lorsqu'elle bat de l'aile en s'élevant, - elle se rit du cheval et de son cavalier !
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Donnes-tu au cheval sa vigueur ? - Revêts-tu son col d'une crinière ?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? - Son fier hennissement est terreur !
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il piaffe dans le val et exulte avec force - et s'élance au devant des armes, -
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il se rit de la peur et n'a pas crainte, - il ne recule pas face à l'épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, - et la flamme de la lance et du javelot,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 D'émoi et de fougue il hume la terre, - et ne tient plus au son de la trompette.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Au son de la trompette, il dit : Ah ! - Et de loin il flaire le combat, - clameur des chefs et cri de guerre !
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend aile, - qu'il tend ses ailes vers le Sud ?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, - et qu'en haut il place son nid ?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Il habite un rocher et y passe la nuit, - sur une dent de roc et une forteresse ;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 De là il épie sa proie, - ses yeux percent au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits lapent le sang : - où sont les cadavres, il y est !
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.