Isaías 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oui, voici le Seigneur Yahweh des armées - ôtera de Jérusalem et de Juda appui et soutien, - tout soutien de pain et tout soutien d'eau,
1 Eis que o Senhor, Deus dos exércitos, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo sustentáculo, todo recurso: toda a reserva de pão e toda a reserva de água,
2 Le héros et l'homme de guerre, - le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
2 o valente e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião,
3 Le chef de cinquante, et le notable, - le conseiller, l'enchanteur et le magicien.
3 o chefe de cinqüenta, o grande e o conselheiro, aquele que possui segredos, e se dedica aos sortilégios.
4 Je leur donnerai pour princes des gamins, - et des capricieux régneront sur eux.
4 Por príncipes eu lhes darei meninos, e adolescentes deterão o poder sobre eles.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, chacun son prochain ; - le jeune homme s’opposera au vieillard, l'homme de rien au noble.
5 Os povos se maltratarão uns aos outros, cada um {atormentará} seu próximo: o jovem insultará o velho, e o vilão, o nobre.
6 Un homme en saisira un autre dans sa maison paternelle, disant : “Tu as encore un manteau ; sois notre chef ; - que cette ruine soit sous ta domination !”
6 Um homem se aproximará de outro e dirá: Tu tens um manto na casa de teu pai; é mister que sejas nosso príncipe; toma sob teu poder esta ruína.
7 L'autre, en ce jour-là, prendra la parole, disant : “Je ne veux pas être médecin ; Dans ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; - ne me faites pas chef du peuple !”
7 O outro, então, protestará: Eu não posso curar estas chagas; e em minha casa não há nem pão nem manto; não me façais príncipe do povo.
8 Oui, Jérusalem s'écroulera et Juda tombera ; - car leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh - pour braver les regards de sa majesté.
8 Jerusalém, com efeito, ameaça ruína, e Judá se desmorona, porque suas palavras e suas ações se opõem ao Senhor, e desafiam os olhares de sua majestade.
9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; - ils publient leur péché comme Sodome, ils ne les dissimulent pas. - Malheur à eux ! car ils se préparent eux-mêmes le mal.
9 Sua parcialidade testemunha contra eles; ostentam seus pecados {como Sodoma}, em vez de escondê-los. Ai deles, porque causam dano a si mesmos.
10 Heureux le juste ! car il se portera bien ; - car il mangera le fruit de ses œuvres.
10 Feliz o justo, para ele o bem; ele comerá o fruto de suas obras.
11 Malheur au méchant ! car il se portera mal ; - car selon l'œuvre de ses mains il lui sera rendu.
11 Ai do ímpio, para ele o mal; porque ele será tratado segundo as suas obras.
12 Les préposés de mon peuple sont des capricieux - et des exacteurs le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent ; - ils embrouillent la voie de ta marche.
12 O meu povo é oprimido por tiranos caprichosos, e cobradores de impostos o dominam. Povo meu, teus guias te desencaminham, destroem o caminho por onde tu passas.
13 Yahweh se dresse pour plaider, - il est debout pour juger son peuple.
13 O Senhor se levanta para acusar, e se ergue para julgar seu povo.
14 Yahweh entre en jugement - avec les anciens de son peuple et ses princes : “Vous avez brouté la vigne ; - la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos e os magistrados de seu povo. Fostes vós que devorastes a vinha, o espólio do pobre está em vossas casas.
15 De quel droit écrasez-vous mon peuple - et broyez-vous la face des pauvres ?” - Oracle du Seigneur Yahweh des armées.
15 Por que razão calcais aos pés o meu povo, e maltratais a face dos pobres?, declara o Senhor Deus dos exércitos.
16 Et Yahweh dit : “Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses - et qu'elles marchent le cou tendu, lançant des regards, Qu'elles vont à petits pas, - faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
16 E o Senhor disse: Já que são pretensiosas as filhas de Sião, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e caminham com passo afetado, fazendo retinir as argolas de seus tornozelos,
17 Le Seigneur couvrira d'eschares le crâne des filles de Sion - et Yahweh découvrira leur nudité.
17 o Senhor tornará sua cabeça calva e desnudará sua fronte.
18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera leurs ornements : - les anneaux, les soleils et les croissants,
18 Naquele tempo o Senhor lhes tirará as jóias, as argolas, os colares, as lúnulas,
19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles, -
19 os brincos, os braceletes e os véus,
20 les diadèmes, les chaînettes, Les ceintures, les boites à parfum et les amulettes, -
20 os diademas, as cadeias, os cintos, os frascos de perfumes e os amuletos,
21 les bagues et les anneaux du nez,
21 os anéis e os pingentes da fronte,
22 Les vêtements de fête et les manteaux, - les châles et les bourses ;
22 os vestidos de festa, os mantos, as gazas e as bolsas,
23 Les miroirs et les tuniques, - les turbans et les mantilles.
23 os espelhos, as musselinas, os turbantes e as mantilhas.
24 Et il arrivera : - au lieu de parfum il y aura la pourriture, - au lieu de ceinture, une corde, Au lieu de boucles, une tête chauve, - au lieu d'ample manteau, un sac, - une marque au lieu de beauté.
24 E então, em lugar de perfume, haverá podridão, em lugar de cinto, uma corda, em lugar de cabelos encrespados, uma cabeça raspada, em lugar do largo manto, um cilício, uma cicatriz em lugar da beleza.
25 Tes hommes tomberont par le glaive - et tes héros dans la bataille.
25 Teus varões tombarão à espada, e teus bravos, na batalha.
26 Ses portes gémiront et seront en deuil ; - dépouillée, elle sera assise par terre.
26 Suas portas gemerão e se lastimarão; e ela, despojada, sentar-se-á por terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.