Isaías 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oui, voici le Seigneur Yahweh des armées - ôtera de Jérusalem et de Juda appui et soutien, - tout soutien de pain et tout soutien d'eau,
1 Cuidado! O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo o sustento e todo o mantimento; não haverá nem comida nem água.
2 Le héros et l'homme de guerre, - le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
2 Ele vai tirar também todas as pessoas importantes: os homens corajosos e os soldados, os juízes e os os adivinhos e os sábios,
3 Le chef de cinquante, et le notable, - le conseiller, l'enchanteur et le magicien.
3 os oficiais do exército e as autoridades civis, os conselheiros e todos os feiticeiros.
4 Je leur donnerai pour princes des gamins, - et des capricieux régneront sur eux.
4 O Senhor escolherá meninos para governar o seu povo; o poder ficará nas mãos de crianças.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, chacun son prochain ; - le jeune homme s’opposera au vieillard, l'homme de rien au noble.
5 Todos perseguirão uns aos outros, cada um explorará o seu vizinho. Os jovens não respeitarão os velhos, e gente que não vale nada desprezará as pessoas honestas.
6 Un homme en saisira un autre dans sa maison paternelle, disant : “Tu as encore un manteau ; sois notre chef ; - que cette ruine soit sous ta domination !”
6 Naquele dia, uma pessoa agarrará um dos seus parentes e lhe dirá: “Você pelo menos tem roupas para vestir. Então venha ser o nosso chefe e governe este montão de ruínas!”
7 L'autre, en ce jour-là, prendra la parole, disant : “Je ne veux pas être médecin ; Dans ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; - ne me faites pas chef du peuple !”
7 Mas o outro responderá: “Eu não posso ajudá-lo. Não tenho nem comida nem roupa na minha casa. Você não vai me fazer virar chefe do nosso povo!”
8 Oui, Jérusalem s'écroulera et Juda tombera ; - car leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh - pour braver les regards de sa majesté.
8 Jerusalém está arrasada, a terra de Judá está em ruínas. Pois com as suas palavras e as suas ações o povo desafia o e ofende a sua
9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; - ils publient leur péché comme Sodome, ils ne les dissimulent pas. - Malheur à eux ! car ils se préparent eux-mêmes le mal.
9 Eles não tratam os outros com igualdade, e isso prova que estão errados. Pecam abertamente como os moradores de Sodoma; não procuram esconder os seus pecados. Ai deles, pois estão trazendo sobre si mesmos o castigo da sua própria maldade!
10 Heureux le juste ! car il se portera bien ; - car il mangera le fruit de ses œuvres.
10 Felizes são as pessoas honestas, pois tudo dará certo para elas, e elas ficarão satisfeitas com aquilo que ganharem com o seu trabalho!
11 Malheur au méchant ! car il se portera mal ; - car selon l'œuvre de ses mains il lui sera rendu.
11 Ai dos maus, pois tudo correrá mal para eles! O mal que fizeram aos outros será feito contra eles.
12 Les préposés de mon peuple sont des capricieux - et des exacteurs le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent ; - ils embrouillent la voie de ta marche.
12 Crianças governam o meu povo; o poder está nas mãos das mulheres. Meu povo, as autoridades estão enganando vocês, estão lhes mostrando o caminho errado.
13 Yahweh se dresse pour plaider, - il est debout pour juger son peuple.
13 O Senhor Deus vai apresentar a sua causa; ele está pronto para julgar o seu povo.
14 Yahweh entre en jugement - avec les anciens de son peuple et ses princes : “Vous avez brouté la vigne ; - la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
14 Contra as autoridades e os líderes, ele fará esta acusação: “Foram vocês que acabaram com Israel, a minha plantação de uvas! As suas casas estão cheias das coisas que vocês roubaram dos pobres!
15 De quel droit écrasez-vous mon peuple - et broyez-vous la face des pauvres ?” - Oracle du Seigneur Yahweh des armées.
15 Com que direito vocês esmagam o meu povo e exploram os pobres?” É o quem está falando.
16 Et Yahweh dit : “Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses - et qu'elles marchent le cou tendu, lançant des regards, Qu'elles vont à petits pas, - faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
16 O Senhor Deus disse: “Vejam como as mulheres de Jerusalém são vaidosas! Andam com o nariz para cima, dão olhares atrevidos e caminham com passos curtos, fazendo barulho com os enfeites dos tornozelos.
17 Le Seigneur couvrira d'eschares le crâne des filles de Sion - et Yahweh découvrira leur nudité.
17 Por isso, eu, o Senhor , vou castigá-las: raparei a sua cabeça e as deixarei carecas.”
18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera leurs ornements : - les anneaux, les soleils et les croissants,
18 Naquele dia, o Senhor tirará das mulheres de Jerusalém todos os seus enfeites: os que elas usam nos tornozelos e na cabeça, os colares,
19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles, -
19 os brincos e as pulseiras. Tirará os véus,
20 les diadèmes, les chaînettes, Les ceintures, les boites à parfum et les amulettes, -
20 os chapéus e os enfeites para os braços e os cintos e faixas. Tirará os frascos de perfume, os talismãs ,
21 les bagues et les anneaux du nez,
21 os anéis e as argolas de usar no nariz;
22 Les vêtements de fête et les manteaux, - les châles et les bourses ;
22 os vestidos luxuosos, os mantos , os xales e as bolsas;
23 Les miroirs et les tuniques, - les turbans et les mantilles.
23 as saias transparentes, os lenços de linho, os turbantes e as mantilhas.
24 Et il arrivera : - au lieu de parfum il y aura la pourriture, - au lieu de ceinture, une corde, Au lieu de boucles, une tête chauve, - au lieu d'ample manteau, un sac, - une marque au lieu de beauté.
24 Em vez de andarem perfumadas, elas vão cheirar mal; em vez de cintos finos, usarão cordas grosseiras. Não farão penteados bonitos, mas ficarão carecas. Não usarão roupas finas, mas roupas feitas de pano grosseiro. A beleza delas vai virar uma feiura de dar vergonha!
25 Tes hommes tomberont par le glaive - et tes héros dans la bataille.
25 Os homens de Jerusalém serão mortos na guerra; até os mais valentes morrerão.
26 Ses portes gémiront et seront en deuil ; - dépouillée, elle sera assise par terre.
26 A cidade ficará de luto e chorará como se fosse uma mulher sentada no chão, completamente abandonada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.