Gálatas 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce !
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Pour nous, c'est par l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de suivre la vérité ?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore ? C'en est fait du scandale de la croix !
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre !
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Car toute la Loi se résume en cet unique précepte : Tu aimeras le prochain comme toi-même.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 J'insiste : suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font opposition l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la bonté, la fidélité,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi selon l'esprit.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.