Gálatas 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce !
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Pour nous, c'est par l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de suivre la vérité ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore ? C'en est fait du scandale de la croix !
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre !
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Car toute la Loi se résume en cet unique précepte : Tu aimeras le prochain comme toi-même.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 J'insiste : suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font opposition l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la bonté, la fidélité,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi selon l'esprit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.