Gálatas 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce !
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Pour nous, c'est par l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de suivre la vérité ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore ? C'en est fait du scandale de la croix !
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre !
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Car toute la Loi se résume en cet unique précepte : Tu aimeras le prochain comme toi-même.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 J'insiste : suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font opposition l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la bonté, la fidélité,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi selon l'esprit.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.