Gálatas 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce !
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Pour nous, c'est par l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de suivre la vérité ?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore ? C'en est fait du scandale de la croix !
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre !
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Car toute la Loi se résume en cet unique précepte : Tu aimeras le prochain comme toi-même.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 J'insiste : suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font opposition l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la bonté, la fidélité,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi selon l'esprit.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.