Eclesiastes 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mieux vaut la renommée que l'huile précieuse - et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil - que d'aller à la maison de festin, Parce que c'est la fin de tout homme - et les vivants y prêtent attention.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, - car un visage triste fait du bien au cœur.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 te cœur des sages est dans la maison de deuil - et le cœur des insensés dans la maison de joie.
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Mieux vaut écouter la réprimande du sage - que d'écouter le chant des insensés.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Pareil au pétillement des épines sous la marmite - est le rire des insensés. - Cela est aussi vanité.
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Car l'oppression rend le sage insensé - et le présent corrompt le cœur.
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux la fin d'une chose que son commencement, - mieux vaut la patience que la superbe.
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, - car l'irritation réside dans le sein des insensés.
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 Ne dis pas : “Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ?” Car ce n'est pas la sagesse qui t'inspire cette question.
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 Mieux vaut la sagesse que le patrimoine ; - elle profite à qui voit le soleil.
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 La protection de la sagesse est comme la protection de l'argent. - Le profit de la science, c'est que la sagesse fait vivre son homme.
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Regarde l'œuvre de Dieu : qui peut redresser ce qu'il a courbé ?
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois dans le bien-être ; au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un aussi bien que l'autre, afin que personne ne découvre rien de l'avenir.
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 J'ai vu ces deux choses aux jours de ma vanité : tel juste périt malgré sa justice, tel méchant traîne une longue vie en dépit de sa méchanceté.
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Ne sois pas juste à l'extrême et ne te montre pas sage à l'excès : pourquoi vouloir te détruire ?
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l'extrême ni insensé : pourquoi vouloir mourir avant ton heure ?
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 Il est bon que tu retiennes l'un et que tu ne lâches pas l'autre de ta main : car qui craint Dieu accomplit l'un et l'autre.
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 La sagesse donne au sage plus de force que dix chefs de la cité.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Car il n'y a pas de juste sur terre qui fasse le bien sans jamais pécher.
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Ne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire,
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 car tu sais bien que, bien des fois, toi aussi tu as maudit les autres.
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 J'ai fait toutes expériences avec sagesse. J'ai dit : “Je veux être sage !” Mais j'en suis resté bien loin !
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Ce qui a été est loin et profond, très profond : qui pourrait le découvrir ?
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Je me suis appliqué dans mon cœur à chercher et rechercher la sagesse et la science ; et j'ai reconnu que la méchanceté est une folie et la sottise une démence.
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Je trouve la femme plus amère que la mort ; elle est un piège, son cœur est un filet et ses mains sont des liens. L'homme agréable aux yeux de Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y laisse prendre.
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 “Vois, j'ai trouvé ceci, disait le Qohéleth, [après avoir considéré toutes choses] une à une en vue de trouver la science,
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 que je cherche encore sans l'avoir trouvée : “j'ai trouvé un homme sur mille, mais je n'ai pas trouvé une femme entre toutes.”
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Considère seulement ceci : “J'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit, mais eux ils cherchent des subtilités en grand nombre.”
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.