Eclesiastes 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mieux vaut la renommée que l'huile précieuse - et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil - que d'aller à la maison de festin, Parce que c'est la fin de tout homme - et les vivants y prêtent attention.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, - car un visage triste fait du bien au cœur.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 te cœur des sages est dans la maison de deuil - et le cœur des insensés dans la maison de joie.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mieux vaut écouter la réprimande du sage - que d'écouter le chant des insensés.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Pareil au pétillement des épines sous la marmite - est le rire des insensés. - Cela est aussi vanité.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Car l'oppression rend le sage insensé - et le présent corrompt le cœur.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux la fin d'une chose que son commencement, - mieux vaut la patience que la superbe.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, - car l'irritation réside dans le sein des insensés.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Ne dis pas : “Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ?” Car ce n'est pas la sagesse qui t'inspire cette question.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Mieux vaut la sagesse que le patrimoine ; - elle profite à qui voit le soleil.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 La protection de la sagesse est comme la protection de l'argent. - Le profit de la science, c'est que la sagesse fait vivre son homme.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Regarde l'œuvre de Dieu : qui peut redresser ce qu'il a courbé ?
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois dans le bien-être ; au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un aussi bien que l'autre, afin que personne ne découvre rien de l'avenir.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 J'ai vu ces deux choses aux jours de ma vanité : tel juste périt malgré sa justice, tel méchant traîne une longue vie en dépit de sa méchanceté.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Ne sois pas juste à l'extrême et ne te montre pas sage à l'excès : pourquoi vouloir te détruire ?
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l'extrême ni insensé : pourquoi vouloir mourir avant ton heure ?
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Il est bon que tu retiennes l'un et que tu ne lâches pas l'autre de ta main : car qui craint Dieu accomplit l'un et l'autre.
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 La sagesse donne au sage plus de force que dix chefs de la cité.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Car il n'y a pas de juste sur terre qui fasse le bien sans jamais pécher.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Ne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire,
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 car tu sais bien que, bien des fois, toi aussi tu as maudit les autres.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 J'ai fait toutes expériences avec sagesse. J'ai dit : “Je veux être sage !” Mais j'en suis resté bien loin !
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ce qui a été est loin et profond, très profond : qui pourrait le découvrir ?
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Je me suis appliqué dans mon cœur à chercher et rechercher la sagesse et la science ; et j'ai reconnu que la méchanceté est une folie et la sottise une démence.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Je trouve la femme plus amère que la mort ; elle est un piège, son cœur est un filet et ses mains sont des liens. L'homme agréable aux yeux de Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y laisse prendre.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 “Vois, j'ai trouvé ceci, disait le Qohéleth, [après avoir considéré toutes choses] une à une en vue de trouver la science,
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 que je cherche encore sans l'avoir trouvée : “j'ai trouvé un homme sur mille, mais je n'ai pas trouvé une femme entre toutes.”
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Considère seulement ceci : “J'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit, mais eux ils cherchent des subtilités en grand nombre.”
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.