Eclesiastes 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Mieux vaut la renommée que l'huile précieuse - et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil - que d'aller à la maison de festin, Parce que c'est la fin de tout homme - et les vivants y prêtent attention.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, - car un visage triste fait du bien au cœur.
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 te cœur des sages est dans la maison de deuil - et le cœur des insensés dans la maison de joie.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 Mieux vaut écouter la réprimande du sage - que d'écouter le chant des insensés.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Pareil au pétillement des épines sous la marmite - est le rire des insensés. - Cela est aussi vanité.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Car l'oppression rend le sage insensé - et le présent corrompt le cœur.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux la fin d'une chose que son commencement, - mieux vaut la patience que la superbe.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, - car l'irritation réside dans le sein des insensés.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Ne dis pas : “Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ?” Car ce n'est pas la sagesse qui t'inspire cette question.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Mieux vaut la sagesse que le patrimoine ; - elle profite à qui voit le soleil.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 La protection de la sagesse est comme la protection de l'argent. - Le profit de la science, c'est que la sagesse fait vivre son homme.
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Regarde l'œuvre de Dieu : qui peut redresser ce qu'il a courbé ?
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois dans le bien-être ; au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un aussi bien que l'autre, afin que personne ne découvre rien de l'avenir.
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 J'ai vu ces deux choses aux jours de ma vanité : tel juste périt malgré sa justice, tel méchant traîne une longue vie en dépit de sa méchanceté.
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Ne sois pas juste à l'extrême et ne te montre pas sage à l'excès : pourquoi vouloir te détruire ?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l'extrême ni insensé : pourquoi vouloir mourir avant ton heure ?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Il est bon que tu retiennes l'un et que tu ne lâches pas l'autre de ta main : car qui craint Dieu accomplit l'un et l'autre.
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La sagesse donne au sage plus de force que dix chefs de la cité.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Car il n'y a pas de juste sur terre qui fasse le bien sans jamais pécher.
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 Ne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire,
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 car tu sais bien que, bien des fois, toi aussi tu as maudit les autres.
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 J'ai fait toutes expériences avec sagesse. J'ai dit : “Je veux être sage !” Mais j'en suis resté bien loin !
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Ce qui a été est loin et profond, très profond : qui pourrait le découvrir ?
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 Je me suis appliqué dans mon cœur à chercher et rechercher la sagesse et la science ; et j'ai reconnu que la méchanceté est une folie et la sottise une démence.
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 Je trouve la femme plus amère que la mort ; elle est un piège, son cœur est un filet et ses mains sont des liens. L'homme agréable aux yeux de Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y laisse prendre.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 “Vois, j'ai trouvé ceci, disait le Qohéleth, [après avoir considéré toutes choses] une à une en vue de trouver la science,
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 que je cherche encore sans l'avoir trouvée : “j'ai trouvé un homme sur mille, mais je n'ai pas trouvé une femme entre toutes.”
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Considère seulement ceci : “J'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit, mais eux ils cherchent des subtilités en grand nombre.”
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.