Eclesiastes 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Mieux vaut la renommée que l'huile précieuse - et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil - que d'aller à la maison de festin, Parce que c'est la fin de tout homme - et les vivants y prêtent attention.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, - car un visage triste fait du bien au cœur.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 te cœur des sages est dans la maison de deuil - et le cœur des insensés dans la maison de joie.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Mieux vaut écouter la réprimande du sage - que d'écouter le chant des insensés.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Pareil au pétillement des épines sous la marmite - est le rire des insensés. - Cela est aussi vanité.
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Car l'oppression rend le sage insensé - et le présent corrompt le cœur.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Mieux la fin d'une chose que son commencement, - mieux vaut la patience que la superbe.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, - car l'irritation réside dans le sein des insensés.
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Ne dis pas : “Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ?” Car ce n'est pas la sagesse qui t'inspire cette question.
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Mieux vaut la sagesse que le patrimoine ; - elle profite à qui voit le soleil.
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 La protection de la sagesse est comme la protection de l'argent. - Le profit de la science, c'est que la sagesse fait vivre son homme.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Regarde l'œuvre de Dieu : qui peut redresser ce qu'il a courbé ?
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois dans le bien-être ; au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un aussi bien que l'autre, afin que personne ne découvre rien de l'avenir.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 J'ai vu ces deux choses aux jours de ma vanité : tel juste périt malgré sa justice, tel méchant traîne une longue vie en dépit de sa méchanceté.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Ne sois pas juste à l'extrême et ne te montre pas sage à l'excès : pourquoi vouloir te détruire ?
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Ne sois pas méchant à l'extrême ni insensé : pourquoi vouloir mourir avant ton heure ?
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Il est bon que tu retiennes l'un et que tu ne lâches pas l'autre de ta main : car qui craint Dieu accomplit l'un et l'autre.
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 La sagesse donne au sage plus de force que dix chefs de la cité.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Car il n'y a pas de juste sur terre qui fasse le bien sans jamais pécher.
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Ne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire,
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 car tu sais bien que, bien des fois, toi aussi tu as maudit les autres.
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 J'ai fait toutes expériences avec sagesse. J'ai dit : “Je veux être sage !” Mais j'en suis resté bien loin !
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Ce qui a été est loin et profond, très profond : qui pourrait le découvrir ?
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Je me suis appliqué dans mon cœur à chercher et rechercher la sagesse et la science ; et j'ai reconnu que la méchanceté est une folie et la sottise une démence.
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Je trouve la femme plus amère que la mort ; elle est un piège, son cœur est un filet et ses mains sont des liens. L'homme agréable aux yeux de Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y laisse prendre.
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 “Vois, j'ai trouvé ceci, disait le Qohéleth, [après avoir considéré toutes choses] une à une en vue de trouver la science,
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 que je cherche encore sans l'avoir trouvée : “j'ai trouvé un homme sur mille, mais je n'ai pas trouvé une femme entre toutes.”
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Considère seulement ceci : “J'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit, mais eux ils cherchent des subtilités en grand nombre.”
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.