Eclesiastes 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Une mouche morte infecte l'huile du parfumeur ; un peu de folie gâte une grande sagesse.
1 Assim como algumas moscas mortas podem estragar um frasco inteiro de perfume, assim também uma pequena tolice pode fazer a sabedoria perder todo o valor.
2 Le sage a le cœur à droite et l'insensé à gauche.
2 Para quem é sábio, é muito natural fazer o que é certo, mas para o tolo o natural é fazer o que é errado.
3 Aussi à peine l'insensé se met-il en route, le cœur lui manque, et tous disent : “C'est un insensé !”
3 Todos percebem que ele é tolo; até os que não o conhecem notam a sua falta de juízo.
4 Si la colère du prince se déchaîne contre toi, ne quitte pas ta place : le calme évite de grandes fautes.
4 Se uma autoridade se zangar com você, não peça demissão; erros sérios podem ser perdoados se você não perder a calma.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une méprise qui provient du souverain.
5 Eu tenho visto neste mundo uma injustiça que é cometida pelos que governam:
6 Le pauvre est élevé à de hautes dignités, tandis que les riches se trouvent dans de basses conditions.
6 eles colocam pessoas tolas em altos cargos e deixam de lado pessoas de valor.
7 J'ai vu des esclaves monter à cheval et des princes aller à pied comme des esclaves.
7 Tenho visto escravos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem escravos.
8 Qui creuse une fosse y tombe ; qui démolit un mur se fait mordre par un serpent.
8 Quem abre um buraco cairá nele; quem derruba um muro será mordido por uma cobra.
9 Qui extrait des pierres, s'y fatigue ; qui fend du bois, y est en péril.
9 Quem arranca pedras será ferido por elas; quem racha lenha acabará se machucando.
10 Si le fer s'émousse et qu'on n'affile pas le tranchant, on redouble d'efforts et la sagesse procure l'avantage.
10 Se você deixa o machado perder o corte e não o afia, terá de trabalhar muito mais. É mais inteligente planejar antes de agir.
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour le charmeur.
11 Não adianta nada você saber encantar cobras se deixar que uma delas o morda.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce ; mais les lèvres de l'insensé le perdent ;
12 Quem é sábio recebe elogios pelas coisas que diz, mas o tolo é destruído pelas suas próprias palavras.
13 le commencement des paroles de sa bouche est sottise, la fin de son discours est folie mauvaise.
13 Ele começa dizendo tolices e acaba falando coisas absurdas e más.
14 L'insensé parle beaucoup... Nul ne sait ce qui a été ; quant à ce qui arrivera dans la Suite, qui peut le lui indiquer ?
14 O tolo não para de falar. Ninguém sabe o que vai acontecer amanhã, nem pode dizer o que acontecerá depois da sua morte.
15 Le travail de l'insensé le fatigue : - il ne sait même pas aller à la ville.
15 Somente um homem muito tolo, tão tolo, que nem consegue encontrar o caminho de casa, se esgota de tanto trabalhar.
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, - et dont les princes se mettent à manger dès le matin.
16 Um país vai mal quando aquele que o governa se deixa levar pela opinião dos outros, e quando as autoridades começam a se divertir logo de manhã.
17 Heureux pays qui as pour roi un fils de nobles - et dont les princes ne mangent qu'en leur temps, - de manière civile, non par débauche.
17 Mas um país vai bem quando quem o governa toma as suas próprias decisões, e as autoridades sabem se controlar, comem na hora certa e não bebem demais.
18 La paresse est cause que la charpente cède, - l'inertie des mains, que la maison ruisselle.
18 Se por preguiça você deixar de consertar o telhado da sua casa, ele acabará ficando cheio de goteiras, e a casa cairá.
19 On fait le pain pour le plaisir, - et le vin égaie la vie. - L'argent répond à tout.
19 As festas ajudam a gente a se divertir, e o vinho ajuda a gente a se alegrar; mas sem dinheiro não se pode ter nem uma coisa nem outra.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi - même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant, Car les oiseaux du ciel emportent la voix - et la gent ailée répète la parole.
20 Não critique o governo nem mesmo em pensamento e não critique o homem rico nem mesmo dentro do seu próprio quarto, pois um passarinho poderia ir contar a eles o que você disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.