1 Crônicas 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adam, Seth, Enos,
1 Os descendentes de Adão foram: Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque
4 Noé. Fils de Noé : Sem, Cham et Japhet.
4 e Noé. Os filhos de Noé foram:
5 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
5 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
6 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis... Les Cethim et les Dodanim.
7 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Canaan.
8 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. Fils de Regma : Saba et Dadan.
9 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Chus engendra Nemrod : celui-ci, le premier, fut puissant sur la terre.
10 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
11 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
11 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
12 les Phetrusim et les Casluim, d'où sortirent les Philistins, et les Caphthorim.
12 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 O filho mais velho de Canaã foi Sidom. Canaã também foi o antepassado dos hititas,
14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
14 jebuseus, amorreus, girgaseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 heveus, arqueus, sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
16 arvadeus, zemareus e hamateus.
17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. Fils d'Aram : Hus, Hul, Géther, et Mosoch.
17 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Os descendentes de Arã foram:
18 Arphaxad engendra Salé, Salé engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
19 Deux fils naquirent à Héber : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de
19 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
20 son frère était Jectan. Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
20 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 Adoram, Huzal, Décla,
21 Adorão, Uzal, Dicla,
22 Hébal, Abimaël, Saba,
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 Ophir, Hévila et Jobab ; tous ceux-là sont fils de Jectan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
24 Sem, Arphaxad, Salé,
24 Os descendentes de Sem foram: Arfaxade, Selá,
25 Héber, Phaleg, Ragau,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, mais tarde chamado de Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Voici leur descendance : Nabaïoth, premier-né d'Ismaël, Cédar, Adbéel, Mabsam,
29 Estes são seus registros genealógicos: Os filhos de Ismael foram: Nebaiote, o mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Masma, Duma Massa, Hadad, Théma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jétur, Naphis et Cedma ; ceux-là sont les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. Fils de Jecsan : Saba et Dadan.
32 Estes foram os filhos de Quetura, concubina de Abraão: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Cétura. Abraham engendra Isaac.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Abraão com sua concubina Quetura.
34 Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna et Amalec.
36 Os descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã, Quenaz e Amaleque, que nasceu a Timna.
37 Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Mésa.
37 Os descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séïr : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.
38 Os descendentes de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
39 Fils de Lotan : Hon et Homam ; sœur de Lotan : Thamna.
39 Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
40 Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Fils de Sébéon : Aïa et Ana. Fils d'Ana : Dison.
40 Os descendentes de Sobal foram: Alvã, Maanate, Ebal, Sefô e Onã. Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná.
41 Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan.
41 O filho de Aná foi Disom. Os descendentes de Disom foram: Hendã,
42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. Fils de Disan : Hus et Aran,
42 Os descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã. Os descendentes de Disã
43 Voici les rois qui gouvernèrent le pays d'Edom, avant que régnât un roi des fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.
43 Estes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei: Belá, filho de Beor, reinou na cidade de Dinabá.
44 Béla mourut et Jobab, fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.
44 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
45 Jobab mourut et Husam, du pays des Thémanites, régna à sa place.
45 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
46 Husam mourut et Hadad, fils de Badad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans la plaine de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
46 Quando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
47 Hadad mourut et Semla de Masréca régna à sa place.
47 Quando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
48 Semla mourut et Saül de Rohoboth sur le fleuve régna à sa place.
48 Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
49 Saül mourut et Balanan, fils d'Achobor, régna à sa place.
49 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
50 Balanan mourut et Hadad régna à sa place ; le nom de sa ville était Phau et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
50 Quando Baal-Hanã morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
51 Então Hadade morreu. Os chefes dos clãs de Edom foram: Timna, Alvá,
52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Hiram, le chef Sépho : ce sont là les chefs d'Edom.
54 Magdiel e Irã. Esses foram os chefes dos clãs de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.