1 Crônicas 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé. Fils de Noé : Sem, Cham et Japhet.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
5 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
6 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis... Les Cethim et les Dodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Canaan.
8 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute e Canaã.
9 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. Fils de Regma : Saba et Dadan.
9 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá eram Sabá e Dedã.
10 Chus engendra Nemrod : celui-ci, le premier, fut puissant sur la terre.
10 E Cuxe gerou Ninrode: Ele começou a ser poderoso sobre a terra.
11 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
11 E Mizraim gerou os ludeus, e os anameus, e os leabeus, e os naftueus,
12 les Phetrusim et les Casluim, d'où sortirent les Philistins, et les Caphthorim.
12 e os patruseus, e os caslueus (dos quais vieram os filisteus) e os caftoreus.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 E Canaã gerou Sidom, o seu primogênito, e Hete,
14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
14 os jebuseus também, e os amorreus, e os girgaseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 e os heveus, e os arqueus, e os sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
16 e os arvadeus, e os zemareus, e os hamateus.
17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. Fils d'Aram : Hus, Hul, Géther, et Mosoch.
17 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã, e Uz, e Hul, e Geter e Meseque.
18 Arphaxad engendra Salé, Salé engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou Héber.
19 Deux fils naquirent à Héber : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de
19 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um era Pelegue; porque nos seus dias a terra foi dividida; e o nome do seu irmão era Joctã.
20 son frère était Jectan. Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
20 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazar-Mavé, e Jerá,
21 Adoram, Huzal, Décla,
21 e a Hadorão, e Uzal, e Dicla,
22 Hébal, Abimaël, Saba,
22 e Ebal, e Abimael, e Sabá,
23 Ophir, Hévila et Jobab ; tous ceux-là sont fils de Jectan.
23 e Ofir, e Havilá, e a Jobabe. Todos estes foram os filhos de Joctã.
24 Sem, Arphaxad, Salé,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Phaleg, Ragau,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Tera,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão; que é Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 Voici leur descendance : Nabaïoth, premier-né d'Ismaël, Cédar, Adbéel, Mabsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael, Nebaiote; depois Quedar, e Adbeel e Mibsão,
30 Masma, Duma Massa, Hadad, Théma,
30 Misma, e Dumá, Massá, Hadade, e Temá,
31 Jétur, Naphis et Cedma ; ceux-là sont les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis, e Quedemá. Estes são os filhos de Ismael.
32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. Fils de Jecsan : Saba et Dadan.
32 Ora, os filhos de Quetura, concubina de Abraão; ela deu à luz Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e a Suá. E os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Cétura. Abraham engendra Isaac.
33 E os filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes são os filhos de Quetura.
34 Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
34 E Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.
36 Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna et Amalec.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, e Omar, Zefi e Gaetã, Quenaz, e Timna, e Amaleque.
37 Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Mésa.
37 E filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séïr : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.
38 E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeão, e Aná, e Disom, e Eser, e Disã.
39 Fils de Lotan : Hon et Homam ; sœur de Lotan : Thamna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e Timna era irmã de Lotã.
40 Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Fils de Sébéon : Aïa et Ana. Fils d'Ana : Dison.
40 Os filhos de Sobal: Aliã, e Manaate, e Ebal, Sefô, e Onã. E os filhos de Zibeão eram Aías e Aná.
41 Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan.
41 Os filhos de Aná: Disom. E os filhos de Disom: Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.
42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. Fils de Disan : Hus et Aran,
42 Os filhos de Eser: Bilã, e Zaavã, e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz, e Arã.
43 Voici les rois qui gouvernèrent le pays d'Edom, avant que régnât un roi des fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.
43 Ora estes são os reis que reinaram na terra de Edom antes que qualquer rei reinasse sobre os filhos de Israel: Belá, o filho de Beor; e o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Béla mourut et Jobab, fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.
44 E morreu Belá e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá de Bozra.
45 Jobab mourut et Husam, du pays des Thémanites, régna à sa place.
45 E morreu Jobabe e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Husam mourut et Hadad, fils de Badad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans la plaine de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
46 E morreu Husão e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o qual feriu Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade era Avite.
47 Hadad mourut et Semla de Masréca régna à sa place.
47 E morreu Hadade e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Semla mourut et Saül de Rohoboth sur le fleuve régna à sa place.
48 E morreu Samlá e reinou em seu lugar Saul, de Reobote próximo ao rio.
49 Saül mourut et Balanan, fils d'Achobor, régna à sa place.
49 E morreu Saul e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Balanan mourut et Hadad régna à sa place ; le nom de sa ville était Phau et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
50 E morreu Baal-Hanã e reinou em seu lugar Hadade; e o nome da sua cidade era Paí; e o nome da sua esposa era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
51 Hadade também morreu. E os xeiques de Edom eram: o xeique Timna, o xeique Alva, o xeique Jetete,
52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
52 o xeique Oolibama, o xeique Elá, o xeique Pinom,
53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
53 o xeique Quenaz, o xeique Temã, o xeique Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Hiram, le chef Sépho : ce sont là les chefs d'Edom.
54 o xeique Magdiel, o xeique Irão. Estes são os xeiques de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.