1 Crônicas 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Metusalém, Lameque,
4 Noé. Fils de Noé : Sem, Cham et Japhet.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
6 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis... Les Cethim et les Dodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Canaan.
8 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute e Canaã.
9 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. Fils de Regma : Saba et Dadan.
9 E os filhos de Cuxe eram Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá eram Sabá e Dedã.
10 Chus engendra Nemrod : celui-ci, le premier, fut puissant sur la terre.
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
11 E Mizraim gerou os ludeus, e os anameus, e os leabeus, e os naftueus,
12 les Phetrusim et les Casluim, d'où sortirent les Philistins, et les Caphthorim.
12 e os patruseus, e os caslueus (dos quais procederam os filisteus), e os caftoreus.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
14 e os jebuseus, e os amorreus, e os girgaseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 e os heveus, e os arqueus, e os sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
16 e os arvadeus, e os zemareus, e os hamateus.
17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. Fils d'Aram : Hus, Hul, Géther, et Mosoch.
17 E foram os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã, e Uz, e Hul, e Geter, e Meseque.
18 Arphaxad engendra Salé, Salé engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou a Héber.
19 Deux fils naquirent à Héber : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de
19 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão era Joctã.
20 son frère était Jectan. Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
20 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
21 Adoram, Huzal, Décla,
21 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
22 Hébal, Abimaël, Saba,
22 e a Ebal, e a Abimael, e a Sabá,
23 Ophir, Hévila et Jobab ; tous ceux-là sont fils de Jectan.
23 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arphaxad, Salé,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Phaleg, Ragau,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Tera,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram Isaque e Ismael.
29 Voici leur descendance : Nabaïoth, premier-né d'Ismaël, Cédar, Adbéel, Mabsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
30 Masma, Duma Massa, Hadad, Théma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jétur, Naphis et Cedma ; ceux-là sont les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. Fils de Jecsan : Saba et Dadan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Isbaque, e a Sua; e os filhos de Jocsã foram Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Cétura. Abraham engendra Isaac.
33 E os filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, e Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.
36 Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna et Amalec.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, e Omar, e Zefi, e Gaetã, e Quenaz, e Timna, e Amaleque.
37 Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Mésa.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séïr : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.
38 E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeão, e Aná, e Disom, e Eser, e Disã.
39 Fils de Lotan : Hon et Homam ; sœur de Lotan : Thamna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Fils de Sébéon : Aïa et Ana. Fils d'Ana : Dison.
40 Os filhos de Sobal eram Aliã, e Manaate, e Ebal, Sefô, e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aías e Aná.
41 Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan.
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.
42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. Fils de Disan : Hus et Aran,
42 Os filhos de Eser eram Bilã, e Zaavã, e Jaacã; os filhos de Disã eram Uz e Arã.
43 Voici les rois qui gouvernèrent le pays d'Edom, avant que régnât un roi des fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor; e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Béla mourut et Jobab, fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.
44 E morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Jobab mourut et Husam, du pays des Thémanites, régna à sa place.
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Husam mourut et Hadad, fils de Badad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans la plaine de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Hadad mourut et Semla de Masréca régna à sa place.
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Semla mourut et Saül de Rohoboth sur le fleuve régna à sa place.
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio Eufrates.
49 Saül mourut et Balanan, fils d'Achobor, régna à sa place.
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Balanan mourut et Hadad régna à sa place ; le nom de sa ville était Phau et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paú; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Me-Zaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
52 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
53 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Hiram, le chef Sépho : ce sont là les chefs d'Edom.
54 o príncipe Magdiel e o príncipe Irão; estes foram os príncipes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.