1 Crônicas 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Tout Israël se rassembla auprès de David à Hébron et lui dit : “Voici, nous sommes tes os et ta chair.
1 Então, todo o Israel se ajuntou a Davi, em Hebrom, dizendo: Somos do mesmo povo de que tu és.
2 Déjà hier et avant-hier, déjà lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et ramenais Israël, et Yahweh ton Dieu t'a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras chef sur Israël.”
2 Outrora, sendo Saul ainda rei, eras tu que fazias saídas e entradas militares com Israel; também o Senhor , teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, serás chefe sobre o meu povo de Israel.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David conclut une alliance avec eux devant Yahweh à Hébron, et ils oignirent David comme roi sur Israël, selon la parole que Yahweh avait dite par Samuel.
3 Assim, pois, todos os anciãos de Israel vieram ter com o rei em Hebrom; e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor . Ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por intermédio de Samuel.
4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.
4 Partiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que habitavam naquela terra.
5 Les habitants de Jébus dirent à David : “Tu n'entreras pas ici.” Mais David s'empara de la citadelle de Sion, qui est la cité de David.
5 Disseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de Davi.
6 Or David avait dit : “Quiconque frappera le premier les Jébuséens sera chef et prince.” Joab, fils de Sarvia, monta le premier et devint chef.
6 Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e comandante. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro e foi feito chefe.
7 David s'établit dans la citadelle, c'est pourquoi on l'appela cité de David.
7 Assim, habitou Davi na fortaleza, pelo que se chamou a Cidade de Davi.
8 Il construisit la ville tout alentour, à partir du Mello jusqu'au pourtour, et Joab restaura le reste de la ville.
8 E foi edificando a cidade em redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 David devenait de plus en plus grand et Yahweh des armées était avec lui.
9 Ia Davi crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
10 Voici les chefs des preux qui appartenaient à David, qui lui prêtèrent assistance dans l'affaire de sa royauté, avec tout Israël, pour l'élever à la royauté, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.
10 São estes os principais valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor , no tocante a esse povo.
11 Voici les noms des preux qui appartenaient à David : Isbaal, de Beth-Kemon, chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents qui furent blessés à mort en une seule fois.
11 Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os feriu.
12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite, l'un des trois preux ;
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três valentes.
13 il était avec David à Phes-Domin, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre... Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
13 Este se achou com Davi em Pas-Damim, quando se ajuntaram ali os filisteus à peleja, onde havia um pedaço de terra cheio de cevada; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
14 Il se plaça au milieu du champ, il le défendit et battit les Philistins. Yahweh opéra ainsi une grande délivrance. Ainsi ont agi les trois preux.
14 Puseram-se no meio daquele terreno, e o defenderam, e feriram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
15 Trois d'entre les Trente descendirent au début de la moisson vers David dans la grotte d'Odollam, alors que les Philistins étaient installés dans la vallée des Rephaïm.
15 Três dos trinta cabeças desceram à penha, indo ter com Davi à caverna de Adulão; e o exército dos filisteus se acampara no vale dos Refains.
16 David était dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
16 Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
17 Or David exprima ce désir : “Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à Bethléem, près de la porte ?”
17 Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
18 Alors les trois traversèrent le camp des Philistins et puisèrent de l'eau à la citerne de Bethléem qui se trouve près de la porte. Ils en prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire et il la répandit en libation à Yahweh, disant :
18 Então, aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
19 “Loin de moi, par mon Dieu, de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car ils sont allés la chercher au péril de leur vie.” Et il ne voulut pas la boire.
19 E disse: Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? Pois, com perigo de sua vida, a trouxeram. De maneira que não a quis beber. São essas as coisas que fizeram os três valentes.
20 Abisaï frère de Joab, était chef des Trente : c’est lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes qu'il tua ; il se fit ainsi un nom entre les Trente.
20 Também Abisai, irmão de Joabe, era cabeça dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e tinha nome entre os primeiros três.
21 Plus que les Trente, il fut doublement considéré et il devint leur chef ; mais il n'égala pas les Trois.
21 Era ele mais nobre do que os trinta e era o cabeça deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme de valeur, riche en exploits, de Cabséel, battit les deux fils d'Ariel de Moab. C'est lui aussi qui descendit frapper le lion dans la citerne, un jour de neige.
22 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
23 C'est encore lui qui frappa un Egyptien, homme d'une stature de cinq coudées ; l'Egyptien avait à la main une lance comme une ensouple de tisserand. Il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua de sa propre lance.
23 Matou também um egípcio, homem da estatura de cinco côvados; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
24 Ainsi agit Banaïas, fils de Joïada, et il eut un nom parmi les Trente preux.
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
25 Plus que les Trente il fut célèbre ; mais il n'arriva pas jusqu'aux Trois. David le préposa à sa garde du corps.
25 Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Les vaillants guerriers : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
26 Foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Semma, de Harod ; [Eliqa, de Harod] ; Hellès de Beth-Pelet ;
27 Samote, harorita; Heles, pelonita;
28 Hira, fils d'Accès, de Thécua ; Abiézer, d'Anathoth ;
28 Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
29 Sobbochaï, de Husa ; Haï, d'Ahoh ;
29 Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Netopha ;
30 Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
31 Ethaï, fils de Robaï, de Gabaa, des Benjaminites ; Banaïa, de Pharathon ;
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
32 Huraï, des torrents de Gaas ; Abiel, de Beth-Araba ;
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliaba, de Salabon ;
33 Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
34 Haser, de Goun ; Jonathan, fils de Samma, de Harod ;
34 Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
35 Ahiam, fils de Sarar, de Harod ; Eliphal, fils d'Ur ;
35 Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;
36 Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
37 Hesraï, de Carmel ; Naaraï, fils d'Asbaï ;
37 Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 Joël, frère de Nathan ; Mibahar, fils de Gad ;
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Sélec d'Ammon ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
39 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira, de Jéther ; Gaber, de Jéther ;
40 Ira, o itrita; Garebe, itrita;
41 Urie, le Hittite ; Zobab, fils d'Oholi ;
41 Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites ; et, auprès de lui, trente ;
42 Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 Hanan, fils de Maacha, et Josaphat, le Mathanite ;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
44 Ozia, d'Astaroth, Samma et Jéhiel, fils de Hotham, d'Aroër ;
44 Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
45 Jédihel, fils de Samri et Joha, son frère, le Thasaïte ;
45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
46 Eli, de Maon, Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, de Moab ;
46 Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, de Zoba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.