1 Crônicas 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Tout Israël se rassembla auprès de David à Hébron et lui dit : “Voici, nous sommes tes os et ta chair.
1 Então todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebron, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
2 Déjà hier et avant-hier, déjà lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et ramenais Israël, et Yahweh ton Dieu t'a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras chef sur Israël.”
2 Já dantes, quando Saul ainda era rei, eras tu o que fazias Israel sair, e entrar; também o Senhor teu Deus te disse: Tu apascentaras o meu povo Israel; tu serás príncipe sobre o meu povo Israel.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David conclut une alliance avec eux devant Yahweh à Hébron, et ils oignirent David comme roi sur Israël, selon la parole que Yahweh avait dite par Samuel.
3 Assim vieram todos os anciãos de Israel ao rei, a Hebrom; e Davi fez com eles um pacto em Hebrom, perante o Senhor; e ungiram a Davi rei sobre Israel, conforme a palavra do Senhor por intermédio de Samuel.
4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.
4 Então Davi, com todo o Israel, partiu para Jerusalém , que é Jebus; e estavam ali os jebuseus, habitantes da terra.
5 Les habitants de Jébus dirent à David : “Tu n'entreras pas ici.” Mais David s'empara de la citadelle de Sion, qui est la cité de David.
5 E disseram os habitantes de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Não obstante isso, Davi tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
6 Or David avait dit : “Quiconque frappera le premier les Jébuséens sera chef et prince.” Joab, fils de Sarvia, monta le premier et devint chef.
6 Davi disse: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. E Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, pelo que foi feito chefe.
7 David s'établit dans la citadelle, c'est pourquoi on l'appela cité de David.
7 Então Davi habitou na fortaleza, e por isso foi chamada cidade de Davi.
8 Il construisit la ville tout alentour, à partir du Mello jusqu'au pourtour, et Joab restaura le reste de la ville.
8 E edificou a cidade ao redor, desde Milo em diante; e Joabe reparou o resto da cidade.
9 David devenait de plus en plus grand et Yahweh des armées était avec lui.
9 Davi tornava-se cada vez mais forte; porque o Senhor dos exércitos era com ele.
10 Voici les chefs des preux qui appartenaient à David, qui lui prêtèrent assistance dans l'affaire de sa royauté, avec tout Israël, pour l'élever à la royauté, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.
10 São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram fortemente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, conforme a palavra do Senhor, no tocante a Israel.
11 Voici les noms des preux qui appartenaient à David : Isbaal, de Beth-Kemon, chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents qui furent blessés à mort en une seule fois.
11 Esta é a relação dos valentes de Davi: Jasobeão, filho dum hacmonita, o chefe dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, duma só vez os matou.
12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite, l'un des trois preux ;
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodó, o aoíta; ele estava entre os três valentes.
13 il était avec David à Phes-Domin, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre... Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
13 Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, onde havia um pedaço de campo cheio de cevada; e o povo fugia de diante dos filisteus.
14 Il se plaça au milieu du champ, il le défendit et battit les Philistins. Yahweh opéra ainsi une grande délivrance. Ainsi ont agi les trois preux.
14 Mas eles se puseram no meio daquele campo, e o defenderam, e mataram os filisteus; e o Senhor os salvou com uma grande vitória.
15 Trois d'entre les Trente descendirent au début de la moisson vers David dans la grotte d'Odollam, alors que les Philistins étaient installés dans la vallée des Rephaïm.
15 Três dos trinta chefes desceram à penha; a ter com Davi, na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus estará acampado no vale de Refaim.
16 David était dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
16 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
17 Or David exprima ce désir : “Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à Bethléem, près de la porte ?”
17 E Davi, ofegante, exclamou: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
18 Alors les trois traversèrent le camp des Philistins et puisèrent de l'eau à la citerne de Bethléem qui se trouve près de la porte. Ils en prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire et il la répandit en libation à Yahweh, disant :
18 Então aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água do poço de Belém, que estava junto à porta, e a trouxeram a Davi; porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor,
19 “Loin de moi, par mon Dieu, de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car ils sont allés la chercher au péril de leur vie.” Et il ne voulut pas la boire.
19 dizendo: Não permita meu Deus que eu faça isso! Beberia eu o sangue da vida destes homens? Pois com perigo das suas vidas a trouxeram. Assim, não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
20 Abisaï frère de Joab, était chef des Trente : c’est lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes qu'il tua ; il se fit ainsi un nom entre les Trente.
20 Abisai, irmão de Joabe, era o chefe dos três; o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os matou, e teve nome entre os três.
21 Plus que les Trente, il fut doublement considéré et il devint leur chef ; mais il n'égala pas les Trois.
21 Ele foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi feito chefe deles; todavia não igualou aos primeiros três.
22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme de valeur, riche en exploits, de Cabséel, battit les deux fils d'Ariel de Moab. C'est lui aussi qui descendit frapper le lion dans la citerne, un jour de neige.
22 Havia também Benaías, filho de Jeoiada, filho de um homem valente de Cabzeel, autor de grandes feitos; este matou dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
23 C'est encore lui qui frappa un Egyptien, homme d'une stature de cinq coudées ; l'Egyptien avait à la main une lance comme une ensouple de tisserand. Il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua de sa propre lance.
23 Matou também um egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados. O egípcio tinha na mão uma lança como o órgão de tecelão; mas Benaías desceu contra ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
24 Ainsi agit Banaïas, fils de Joïada, et il eut un nom parmi les Trente preux.
24 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
25 Plus que les Trente il fut célèbre ; mais il n'arriva pas jusqu'aux Trois. David le préposa à sa garde du corps.
25 e o mais ilustre, contudo não igualou aos primeiros três; e Davi o pôs sobre os da sua guarda.
26 Les vaillants guerriers : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
26 Os valentes dos exércitos: Asael, irmão de Joabe; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
27 Semma, de Harod ; [Eliqa, de Harod] ; Hellès de Beth-Pelet ;
27 Samote, o harorita; Helez, o pelonita;
28 Hira, fils d'Accès, de Thécua ; Abiézer, d'Anathoth ;
28 Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
29 Sobbochaï, de Husa ; Haï, d'Ahoh ;
29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Netopha ;
30 Maarai, o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;
31 Ethaï, fils de Robaï, de Gabaa, des Benjaminites ; Banaïa, de Pharathon ;
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaías, o piratonita;
32 Huraï, des torrents de Gaas ; Abiel, de Beth-Araba ;
32 Hurai, dos ribeiros de Gaás; Abiel, o arbatita;
33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliaba, de Salabon ;
33 Azmavete, o baarumita; Eliabá, o saalbonita;
34 Haser, de Goun ; Jonathan, fils de Samma, de Harod ;
34 dos filhos de Hasem, o gizonita: Jônatas, filho de Sage, o hararita;
35 Ahiam, fils de Sarar, de Harod ; Eliphal, fils d'Ur ;
35 Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal, filho de Ur.
36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;
36 Hefer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
37 Hesraï, de Carmel ; Naaraï, fils d'Asbaï ;
37 Hezro, o carmelita; , Naarai, filho de Ebzai;
38 Joël, frère de Nathan ; Mibahar, fils de Gad ;
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Harri;
39 Sélec d'Ammon ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeniia;
40 Ira, de Jéther ; Gaber, de Jéther ;
40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
41 Urie, le Hittite ; Zobab, fils d'Oholi ;
41 Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites ; et, auprès de lui, trente ;
42 Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 Hanan, fils de Maacha, et Josaphat, le Mathanite ;
43 Hanã, filho de Maacá; Jeosafá, o mitnita;
44 Ozia, d'Astaroth, Samma et Jéhiel, fils de Hotham, d'Aroër ;
44 Uzias, o asteratita; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;
45 Jédihel, fils de Samri et Joha, son frère, le Thasaïte ;
45 Jediael, filho de Sínri, e Joá, seu irmão, o tizita;
46 Eli, de Maon, Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, de Moab ;
46 Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, o moabita;
47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, o mezobaíta
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.