Romanos 10

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oo brátán! Mani delay armán o dwá gón Hodáyá pa Esráilián hamesh ent ke á berakkant.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Man pa áyán gwáhi dáta kanán ke á pa Hodáyá hodónák o porjósh ant, bale áyáni é hodónáki cha sharrén zánt o zánagéá naent.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Cha á páki o palgáriá násahig o násarpad atant ke cha Hodáay némagá ent o wati jenday páki o palgáriay jórhénagay johdá atant, paméshká watá á páki o palgáriay dastá nadátagesh ke cha Hodáay némagá ent.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Masih, Sharyatay sarjami o halási ent. Ásar esh ent, harkas ke báwara kant, pák o palgár zánaga bit.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Hamá páki o palgári ke cha Sharyatá kayt, áiay bárawá Mussá chosha nebisit: “Harkas ke é hokmáni sará kára kant gón esháni dáragá zendaga mánit.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Bale á páki o palgári ke cha báwará kayt é dhawlá gwashit: “Wati delá magwashét ‘kay ásmáná rawt?’”, bezán ke Masihá jahlád byárit,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “yá ‘kay johlén kabrá éra kapit?’”, bezán ke Masihá cha mordagán borzád byárit.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Gorhá ché gwashit? “Labz tai nazziká ent, tai lontháni sará o tai delay tahá ent”, bezán báwaray hamá Labz ke má áiá jára janén.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Agan gón dapá bemannay ke Issá Hodáwand ent o pa del báwar bekanay ke Hodáyá á cha mordagán jáh janáéntag, rakkénaga bay.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Chiá ke ensán pa del báwara kant o pák o palgár zánaga bit, gón zobáná ham mannit o é paymá rakkit.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Chiá ke Pákén Ketába gwashit: “Harkas áiay sará báwar bekant hechbar sharmendaga nabit.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 É bárawá Yahudi o Yunániay nyámá park o péré nést. Chiá ke hamé yakkén Hodáwand, sajjahénáni Hodáwand ent o pa hamá drostigén mardomán békesás saki o bakshók ent ke áiá tawára kanant.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Chiá ke “harkas Hodáwanday námá tawár bekant, rakkit.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Nun chón yakkéá tawár bekanant ke áiay sará báwaresh nakortag? O chón yakkéay sará báwar bekanant wahdé áiay bárawá chizzé naeshkotagesh? O chón beshkonant agan kasé áyáni kerrá é járá majant?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 O chón jár bejanant agan rawán dayag nabutagant? Anchosh ke nebeshtah ent: “Washkadam ant á mardom ke wasshén \+w mestága\+w* kárant.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Bale bázénéá é wasshén mestág namannetag, chiá ke Eshayá nabia gwashit: “Oo Hodáwand! May paygámay sará kayá báwar kort?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Gorhá bezán ke báwar, cha paygámay gósh dáragá kayt o paygámay gósh dárag, cha Masihay mestágay jár janagá.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Bale nun josta kanán: “Áyán naeshkotag?” Allam eshkotagesh, parchá ke:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Padá josta kanán: “Esráil sarpad nabutag?” Awalá, Mussá cha Hodáay kawlá gwashit:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Gorhá, Eshayá nabi pa deléri o tamardi cha Hodáay kawlá gwashit:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Bale Esráilay bárawá gwashit:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.