Romanos 10

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oo brátán! Mani delay armán o dwá gón Hodáyá pa Esráilián hamesh ent ke á berakkant.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Man pa áyán gwáhi dáta kanán ke á pa Hodáyá hodónák o porjósh ant, bale áyáni é hodónáki cha sharrén zánt o zánagéá naent.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Cha á páki o palgáriá násahig o násarpad atant ke cha Hodáay némagá ent o wati jenday páki o palgáriay jórhénagay johdá atant, paméshká watá á páki o palgáriay dastá nadátagesh ke cha Hodáay némagá ent.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Masih, Sharyatay sarjami o halási ent. Ásar esh ent, harkas ke báwara kant, pák o palgár zánaga bit.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Hamá páki o palgári ke cha Sharyatá kayt, áiay bárawá Mussá chosha nebisit: “Harkas ke é hokmáni sará kára kant gón esháni dáragá zendaga mánit.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Bale á páki o palgári ke cha báwará kayt é dhawlá gwashit: “Wati delá magwashét ‘kay ásmáná rawt?’”, bezán ke Masihá jahlád byárit,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “yá ‘kay johlén kabrá éra kapit?’”, bezán ke Masihá cha mordagán borzád byárit.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Gorhá ché gwashit? “Labz tai nazziká ent, tai lontháni sará o tai delay tahá ent”, bezán báwaray hamá Labz ke má áiá jára janén.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Agan gón dapá bemannay ke Issá Hodáwand ent o pa del báwar bekanay ke Hodáyá á cha mordagán jáh janáéntag, rakkénaga bay.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Chiá ke ensán pa del báwara kant o pák o palgár zánaga bit, gón zobáná ham mannit o é paymá rakkit.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Chiá ke Pákén Ketába gwashit: “Harkas áiay sará báwar bekant hechbar sharmendaga nabit.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 É bárawá Yahudi o Yunániay nyámá park o péré nést. Chiá ke hamé yakkén Hodáwand, sajjahénáni Hodáwand ent o pa hamá drostigén mardomán békesás saki o bakshók ent ke áiá tawára kanant.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Chiá ke “harkas Hodáwanday námá tawár bekant, rakkit.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nun chón yakkéá tawár bekanant ke áiay sará báwaresh nakortag? O chón yakkéay sará báwar bekanant wahdé áiay bárawá chizzé naeshkotagesh? O chón beshkonant agan kasé áyáni kerrá é járá majant?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 O chón jár bejanant agan rawán dayag nabutagant? Anchosh ke nebeshtah ent: “Washkadam ant á mardom ke wasshén \+w mestága\+w* kárant.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Bale bázénéá é wasshén mestág namannetag, chiá ke Eshayá nabia gwashit: “Oo Hodáwand! May paygámay sará kayá báwar kort?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Gorhá bezán ke báwar, cha paygámay gósh dáragá kayt o paygámay gósh dárag, cha Masihay mestágay jár janagá.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Bale nun josta kanán: “Áyán naeshkotag?” Allam eshkotagesh, parchá ke:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Padá josta kanán: “Esráil sarpad nabutag?” Awalá, Mussá cha Hodáay kawlá gwashit:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Gorhá, Eshayá nabi pa deléri o tamardi cha Hodáay kawlá gwashit:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Bale Esráilay bárawá gwashit:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.