Mateus 22

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issáyá padá gón mardomán pa mesál o darwar habar kort o gwasht:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ásmáni bádsháhi, hamá bádsháhay paymá ent ke pa wati chokkay árósá mehmánié korti.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Golámi lóthetagén mehmánáni randá ráh dátant, bale áyáni delá nalóthet byáyant.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Gorhá áiá dega lahtén golám ráh dát o hokmi kort ke gón hamá lóthetagén mardomán begwashant: ‘Shámon tayár kortag, káigar o pábondi gwask helár kanag butagant o har chizz tayár ent, byáét árósay mehmániá gón bebét.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Bale parwáhesh nakort o harkas wati káray némagá shot, yakké dhagáráni némagá o yakké dém pa wati sawdágeriá.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Á degarán áiay golám gept o sobakk o béezzat kort o koshtant.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Bádsháh sakk zahr gept o pa hónigáni janag o áyáni shahray sóchagá sepáhigi ráh dátant.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Gorhá gón wati golámán gwashti: ‘Árósay mehmáni tayár ent, bale hamá ke lóthag butagatant, áyagay láhek naatant.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Paméshká berawét chárráháni sará harkasá ke gendét, áyán mani mehmániá byárét.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Bádsháhay golám shotant o sharr o gandah, harkasesh ke dist, sajjahénesh yakjáh kort o áwortant o árósay tálár cha mehmáná porr but.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Nun wahdé bádsháh mehmánáni cháragá átk, yak anchén mardé disti ke suri godi gwará naat.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Bádsháhá cha áiá jost kort: ‘Hambal! Bé suri pósháká, taw chón tóká potertagay?’ Bale áiá hech passaw dát nakort.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Gorhá bádsháhá gón wati golámán gwasht: ‘Eshiay dast o pádán bandét o dhanná taháriá dawr bedayét.’ Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Chiá ke lóthetagén báz ant, bale gechén kortagén kamm.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Hamé wahdá Parisi shotant o anchén pandal o repké kortesh ke Issáyá chón cha áiay jenday habarán mán begisshénant o dámá dawr bedayant.
15 — ausente —
16 Nun lahtén shágerdesh gón Hirudiáni hamráhiá áiay kerrá rawán dát tán begwashant: “Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o Hodáay ráhá pa rástiá sója dayay o hechkaséay némagá nageray, chiá ke sajjahénán pa yak chamméá cháray.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Márá begwash, tai hayálá Rumay bádsháh Kaysará song o máliát dayag rawá ent yá na?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Issáyá áyáni gandahén pegr zánt o gwashti: “Oo dopóstén shatalkárán! Chiá maná chakkásagá ét?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Cha hamá zarrán ke pa máliátá dayant, yakké maná pésh bedárét.” Áyán yak dináré pésh kort.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Issáyá cha áyán jost kort: “Eshiay sará kai nám o naksh per ent?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Gwashtesh: “Kaysaray.” Nun Issáyá darráént: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá bedayét.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 É habaráni eshkonagá á hayrán butant o Issáesh esht o shotant.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Randá, lahtén Saduki ke áheratay namannók ant, Issáay kerrá átk o jostesh kort:
23 — ausente —
24 “Oo ostád! Mussáyá gwashtag: ‘Agan kasé bé poshtpadá bemerit, báyad ent áiay brát gón áiay janózámá sur bekant, tán pa wati brátá rand o ráhé bellit.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 May némagá hapt brát hastat. Awali brátá sur kort, bé chokká mort o wati jani pa á dega brátá esht.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Padá gón domi o saymi tán haptomiá anchosh but.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Godhsará, á janén ham mort.
27 And last of all the woman also died.
28 Nun taw begwash, áheratay róchá é janén cha haptén brátán kojám brátayga bit? Chiá ke sajjahén brátán bárig bárigá gón áiá sur kortagat.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Issáyá passaw dát: “Shomá rad wártag, chiá ke na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Áheratá, na kasé sura kant o na sur dayaga bit, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mordagáni padá zendag bayag o jáh janagay bárawá, záná shomá hamá habar nawántag ke Hodáyá shomárá gwashtagat:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Man án, Ebráhémay Hodá, Eshákay Hodá o Ákubay Hodá? Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mardom cha Issáay é habaráni eshkonagá hayrán o habakkah butant.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Wahdé Parisi sahig butant ke Issáyá chón gón wati passawá Sadukiáni dap bastag, gorhá hór but o átkant.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Cha áyán yakkéá, ke Sharyatay kázié at, pa Issáay chakkásagá cha áiá jost kort:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Oo ostád! Sharyatay masterén hokm kojám ent?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Issáyá passaw dát:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Cha sajjahénán masterén o awali hokm hamesh ent.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Domi hokm ham, hameshiay dhawlá ent: Gón wati hamsáhegá wati jenday paymá mehr bekan.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Hamé doén hokm, Mussáay Sharyat o sajjahén nabiáni parmánáni bonyád ant.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Hamé wahdá ke Parisi yakjáh mocch atant, Issáyá cha áyán jost kort:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Masihay bárawá shomá ché gwashét? Á kai chokk ent?” Áyán passaw dát: “Dáud bádsháhay chokk ent.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nun gwashti: “Gorhá chiá Dáud cha Pákén Ruhay shobén o elhámá, áiá wati Hodáwanda zánt, wahdé gwashit:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Hodáwandá gón mani Hodáwandágwasht:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Nun agan Dáud, Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá Masih chón áiay chokk buta kant?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hechkasá áiay habaráni passaw dát nakort o cha á róchá o rand, kaséá ham cha áiá jost kanagay del o joryat néstat.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.