Mateus 22
Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI
1 Issáyá padá gón mardomán pa mesál o darwar habar kort o gwasht:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ásmáni bádsháhi, hamá bádsháhay paymá ent ke pa wati chokkay árósá mehmánié korti.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Golámi lóthetagén mehmánáni randá ráh dátant, bale áyáni delá nalóthet byáyant.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Gorhá áiá dega lahtén golám ráh dát o hokmi kort ke gón hamá lóthetagén mardomán begwashant: ‘Shámon tayár kortag, káigar o pábondi gwask helár kanag butagant o har chizz tayár ent, byáét árósay mehmániá gón bebét.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Bale parwáhesh nakort o harkas wati káray némagá shot, yakké dhagáráni némagá o yakké dém pa wati sawdágeriá.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Á degarán áiay golám gept o sobakk o béezzat kort o koshtant.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Bádsháh sakk zahr gept o pa hónigáni janag o áyáni shahray sóchagá sepáhigi ráh dátant.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Gorhá gón wati golámán gwashti: ‘Árósay mehmáni tayár ent, bale hamá ke lóthag butagatant, áyagay láhek naatant.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Paméshká berawét chárráháni sará harkasá ke gendét, áyán mani mehmániá byárét.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Bádsháhay golám shotant o sharr o gandah, harkasesh ke dist, sajjahénesh yakjáh kort o áwortant o árósay tálár cha mehmáná porr but.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Nun wahdé bádsháh mehmánáni cháragá átk, yak anchén mardé disti ke suri godi gwará naat.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Bádsháhá cha áiá jost kort: ‘Hambal! Bé suri pósháká, taw chón tóká potertagay?’ Bale áiá hech passaw dát nakort.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Gorhá bádsháhá gón wati golámán gwasht: ‘Eshiay dast o pádán bandét o dhanná taháriá dawr bedayét.’ Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Chiá ke lóthetagén báz ant, bale gechén kortagén kamm.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Hamé wahdá Parisi shotant o anchén pandal o repké kortesh ke Issáyá chón cha áiay jenday habarán mán begisshénant o dámá dawr bedayant.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nun lahtén shágerdesh gón Hirudiáni hamráhiá áiay kerrá rawán dát tán begwashant: “Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o Hodáay ráhá pa rástiá sója dayay o hechkaséay némagá nageray, chiá ke sajjahénán pa yak chamméá cháray.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Márá begwash, tai hayálá Rumay bádsháh Kaysará song o máliát dayag rawá ent yá na?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Issáyá áyáni gandahén pegr zánt o gwashti: “Oo dopóstén shatalkárán! Chiá maná chakkásagá ét?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Cha hamá zarrán ke pa máliátá dayant, yakké maná pésh bedárét.” Áyán yak dináré pésh kort.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Issáyá cha áyán jost kort: “Eshiay sará kai nám o naksh per ent?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Gwashtesh: “Kaysaray.” Nun Issáyá darráént: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá bedayét.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 É habaráni eshkonagá á hayrán butant o Issáesh esht o shotant.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Randá, lahtén Saduki ke áheratay namannók ant, Issáay kerrá átk o jostesh kort:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Oo ostád! Mussáyá gwashtag: ‘Agan kasé bé poshtpadá bemerit, báyad ent áiay brát gón áiay janózámá sur bekant, tán pa wati brátá rand o ráhé bellit.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 May némagá hapt brát hastat. Awali brátá sur kort, bé chokká mort o wati jani pa á dega brátá esht.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Padá gón domi o saymi tán haptomiá anchosh but.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Godhsará, á janén ham mort.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nun taw begwash, áheratay róchá é janén cha haptén brátán kojám brátayga bit? Chiá ke sajjahén brátán bárig bárigá gón áiá sur kortagat.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Issáyá passaw dát: “Shomá rad wártag, chiá ke na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Áheratá, na kasé sura kant o na sur dayaga bit, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Mordagáni padá zendag bayag o jáh janagay bárawá, záná shomá hamá habar nawántag ke Hodáyá shomárá gwashtagat:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Man án, Ebráhémay Hodá, Eshákay Hodá o Ákubay Hodá? Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Mardom cha Issáay é habaráni eshkonagá hayrán o habakkah butant.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Wahdé Parisi sahig butant ke Issáyá chón gón wati passawá Sadukiáni dap bastag, gorhá hór but o átkant.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Cha áyán yakkéá, ke Sharyatay kázié at, pa Issáay chakkásagá cha áiá jost kort:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Oo ostád! Sharyatay masterén hokm kojám ent?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Issáyá passaw dát:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Cha sajjahénán masterén o awali hokm hamesh ent.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Domi hokm ham, hameshiay dhawlá ent: Gón wati hamsáhegá wati jenday paymá mehr bekan.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Hamé doén hokm, Mussáay Sharyat o sajjahén nabiáni parmánáni bonyád ant.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Hamé wahdá ke Parisi yakjáh mocch atant, Issáyá cha áyán jost kort:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Masihay bárawá shomá ché gwashét? Á kai chokk ent?” Áyán passaw dát: “Dáud bádsháhay chokk ent.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Nun gwashti: “Gorhá chiá Dáud cha Pákén Ruhay shobén o elhámá, áiá wati Hodáwanda zánt, wahdé gwashit:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Hodáwandá gón mani Hodáwandágwasht:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Nun agan Dáud, Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá Masih chón áiay chokk buta kant?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Hechkasá áiay habaráni passaw dát nakort o cha á róchá o rand, kaséá ham cha áiá jost kanagay del o joryat néstat.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.