Mateus 22

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Issáyá padá gón mardomán pa mesál o darwar habar kort o gwasht:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ásmáni bádsháhi, hamá bádsháhay paymá ent ke pa wati chokkay árósá mehmánié korti.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Golámi lóthetagén mehmánáni randá ráh dátant, bale áyáni delá nalóthet byáyant.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Gorhá áiá dega lahtén golám ráh dát o hokmi kort ke gón hamá lóthetagén mardomán begwashant: ‘Shámon tayár kortag, káigar o pábondi gwask helár kanag butagant o har chizz tayár ent, byáét árósay mehmániá gón bebét.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Bale parwáhesh nakort o harkas wati káray némagá shot, yakké dhagáráni némagá o yakké dém pa wati sawdágeriá.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Á degarán áiay golám gept o sobakk o béezzat kort o koshtant.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bádsháh sakk zahr gept o pa hónigáni janag o áyáni shahray sóchagá sepáhigi ráh dátant.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Gorhá gón wati golámán gwashti: ‘Árósay mehmáni tayár ent, bale hamá ke lóthag butagatant, áyagay láhek naatant.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Paméshká berawét chárráháni sará harkasá ke gendét, áyán mani mehmániá byárét.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Bádsháhay golám shotant o sharr o gandah, harkasesh ke dist, sajjahénesh yakjáh kort o áwortant o árósay tálár cha mehmáná porr but.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Nun wahdé bádsháh mehmánáni cháragá átk, yak anchén mardé disti ke suri godi gwará naat.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Bádsháhá cha áiá jost kort: ‘Hambal! Bé suri pósháká, taw chón tóká potertagay?’ Bale áiá hech passaw dát nakort.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Gorhá bádsháhá gón wati golámán gwasht: ‘Eshiay dast o pádán bandét o dhanná taháriá dawr bedayét.’ Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Chiá ke lóthetagén báz ant, bale gechén kortagén kamm.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Hamé wahdá Parisi shotant o anchén pandal o repké kortesh ke Issáyá chón cha áiay jenday habarán mán begisshénant o dámá dawr bedayant.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nun lahtén shágerdesh gón Hirudiáni hamráhiá áiay kerrá rawán dát tán begwashant: “Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o Hodáay ráhá pa rástiá sója dayay o hechkaséay némagá nageray, chiá ke sajjahénán pa yak chamméá cháray.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Márá begwash, tai hayálá Rumay bádsháh Kaysará song o máliát dayag rawá ent yá na?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Issáyá áyáni gandahén pegr zánt o gwashti: “Oo dopóstén shatalkárán! Chiá maná chakkásagá ét?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Cha hamá zarrán ke pa máliátá dayant, yakké maná pésh bedárét.” Áyán yak dináré pésh kort.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Issáyá cha áyán jost kort: “Eshiay sará kai nám o naksh per ent?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Gwashtesh: “Kaysaray.” Nun Issáyá darráént: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá bedayét.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 É habaráni eshkonagá á hayrán butant o Issáesh esht o shotant.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Randá, lahtén Saduki ke áheratay namannók ant, Issáay kerrá átk o jostesh kort:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Oo ostád! Mussáyá gwashtag: ‘Agan kasé bé poshtpadá bemerit, báyad ent áiay brát gón áiay janózámá sur bekant, tán pa wati brátá rand o ráhé bellit.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 May némagá hapt brát hastat. Awali brátá sur kort, bé chokká mort o wati jani pa á dega brátá esht.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Padá gón domi o saymi tán haptomiá anchosh but.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Godhsará, á janén ham mort.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nun taw begwash, áheratay róchá é janén cha haptén brátán kojám brátayga bit? Chiá ke sajjahén brátán bárig bárigá gón áiá sur kortagat.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Issáyá passaw dát: “Shomá rad wártag, chiá ke na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Áheratá, na kasé sura kant o na sur dayaga bit, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Mordagáni padá zendag bayag o jáh janagay bárawá, záná shomá hamá habar nawántag ke Hodáyá shomárá gwashtagat:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Man án, Ebráhémay Hodá, Eshákay Hodá o Ákubay Hodá? Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mardom cha Issáay é habaráni eshkonagá hayrán o habakkah butant.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Wahdé Parisi sahig butant ke Issáyá chón gón wati passawá Sadukiáni dap bastag, gorhá hór but o átkant.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Cha áyán yakkéá, ke Sharyatay kázié at, pa Issáay chakkásagá cha áiá jost kort:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Oo ostád! Sharyatay masterén hokm kojám ent?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Issáyá passaw dát:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Cha sajjahénán masterén o awali hokm hamesh ent.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Domi hokm ham, hameshiay dhawlá ent: Gón wati hamsáhegá wati jenday paymá mehr bekan.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Hamé doén hokm, Mussáay Sharyat o sajjahén nabiáni parmánáni bonyád ant.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hamé wahdá ke Parisi yakjáh mocch atant, Issáyá cha áyán jost kort:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Masihay bárawá shomá ché gwashét? Á kai chokk ent?” Áyán passaw dát: “Dáud bádsháhay chokk ent.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Nun gwashti: “Gorhá chiá Dáud cha Pákén Ruhay shobén o elhámá, áiá wati Hodáwanda zánt, wahdé gwashit:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Hodáwandá gón mani Hodáwandágwasht:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “Nun agan Dáud, Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá Masih chón áiay chokk buta kant?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Hechkasá áiay habaráni passaw dát nakort o cha á róchá o rand, kaséá ham cha áiá jost kanagay del o joryat néstat.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.