Mateus 22
Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA
1 Issáyá padá gón mardomán pa mesál o darwar habar kort o gwasht:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ásmáni bádsháhi, hamá bádsháhay paymá ent ke pa wati chokkay árósá mehmánié korti.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Golámi lóthetagén mehmánáni randá ráh dátant, bale áyáni delá nalóthet byáyant.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Gorhá áiá dega lahtén golám ráh dát o hokmi kort ke gón hamá lóthetagén mardomán begwashant: ‘Shámon tayár kortag, káigar o pábondi gwask helár kanag butagant o har chizz tayár ent, byáét árósay mehmániá gón bebét.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Bale parwáhesh nakort o harkas wati káray némagá shot, yakké dhagáráni némagá o yakké dém pa wati sawdágeriá.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Á degarán áiay golám gept o sobakk o béezzat kort o koshtant.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Bádsháh sakk zahr gept o pa hónigáni janag o áyáni shahray sóchagá sepáhigi ráh dátant.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Gorhá gón wati golámán gwashti: ‘Árósay mehmáni tayár ent, bale hamá ke lóthag butagatant, áyagay láhek naatant.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Paméshká berawét chárráháni sará harkasá ke gendét, áyán mani mehmániá byárét.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Bádsháhay golám shotant o sharr o gandah, harkasesh ke dist, sajjahénesh yakjáh kort o áwortant o árósay tálár cha mehmáná porr but.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Nun wahdé bádsháh mehmánáni cháragá átk, yak anchén mardé disti ke suri godi gwará naat.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Bádsháhá cha áiá jost kort: ‘Hambal! Bé suri pósháká, taw chón tóká potertagay?’ Bale áiá hech passaw dát nakort.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Gorhá bádsháhá gón wati golámán gwasht: ‘Eshiay dast o pádán bandét o dhanná taháriá dawr bedayét.’ Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Chiá ke lóthetagén báz ant, bale gechén kortagén kamm.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Hamé wahdá Parisi shotant o anchén pandal o repké kortesh ke Issáyá chón cha áiay jenday habarán mán begisshénant o dámá dawr bedayant.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Nun lahtén shágerdesh gón Hirudiáni hamráhiá áiay kerrá rawán dát tán begwashant: “Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o Hodáay ráhá pa rástiá sója dayay o hechkaséay némagá nageray, chiá ke sajjahénán pa yak chamméá cháray.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Márá begwash, tai hayálá Rumay bádsháh Kaysará song o máliát dayag rawá ent yá na?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Issáyá áyáni gandahén pegr zánt o gwashti: “Oo dopóstén shatalkárán! Chiá maná chakkásagá ét?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Cha hamá zarrán ke pa máliátá dayant, yakké maná pésh bedárét.” Áyán yak dináré pésh kort.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Issáyá cha áyán jost kort: “Eshiay sará kai nám o naksh per ent?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Gwashtesh: “Kaysaray.” Nun Issáyá darráént: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá bedayét.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 É habaráni eshkonagá á hayrán butant o Issáesh esht o shotant.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Randá, lahtén Saduki ke áheratay namannók ant, Issáay kerrá átk o jostesh kort:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Oo ostád! Mussáyá gwashtag: ‘Agan kasé bé poshtpadá bemerit, báyad ent áiay brát gón áiay janózámá sur bekant, tán pa wati brátá rand o ráhé bellit.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 May némagá hapt brát hastat. Awali brátá sur kort, bé chokká mort o wati jani pa á dega brátá esht.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Padá gón domi o saymi tán haptomiá anchosh but.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Godhsará, á janén ham mort.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nun taw begwash, áheratay róchá é janén cha haptén brátán kojám brátayga bit? Chiá ke sajjahén brátán bárig bárigá gón áiá sur kortagat.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Issáyá passaw dát: “Shomá rad wártag, chiá ke na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
29 Jesus respondeu:
30 Áheratá, na kasé sura kant o na sur dayaga bit, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Mordagáni padá zendag bayag o jáh janagay bárawá, záná shomá hamá habar nawántag ke Hodáyá shomárá gwashtagat:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Man án, Ebráhémay Hodá, Eshákay Hodá o Ákubay Hodá? Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Mardom cha Issáay é habaráni eshkonagá hayrán o habakkah butant.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wahdé Parisi sahig butant ke Issáyá chón gón wati passawá Sadukiáni dap bastag, gorhá hór but o átkant.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Cha áyán yakkéá, ke Sharyatay kázié at, pa Issáay chakkásagá cha áiá jost kort:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Oo ostád! Sharyatay masterén hokm kojám ent?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Issáyá passaw dát:
37 Jesus respondeu:
38 Cha sajjahénán masterén o awali hokm hamesh ent.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Domi hokm ham, hameshiay dhawlá ent: Gón wati hamsáhegá wati jenday paymá mehr bekan.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Hamé doén hokm, Mussáay Sharyat o sajjahén nabiáni parmánáni bonyád ant.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Hamé wahdá ke Parisi yakjáh mocch atant, Issáyá cha áyán jost kort:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Masihay bárawá shomá ché gwashét? Á kai chokk ent?” Áyán passaw dát: “Dáud bádsháhay chokk ent.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Nun gwashti: “Gorhá chiá Dáud cha Pákén Ruhay shobén o elhámá, áiá wati Hodáwanda zánt, wahdé gwashit:
43 E Jesus perguntou:
44 Hodáwandá gón mani Hodáwandágwasht:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “Nun agan Dáud, Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá Masih chón áiay chokk buta kant?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Hechkasá áiay habaráni passaw dát nakort o cha á róchá o rand, kaséá ham cha áiá jost kanagay del o joryat néstat.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.