Mateus 4
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT
1 Randá Pákén Ruhá Issá gyábáná bort ke Shaytán áiá bechakkásit.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Chell shap o chell róch róchag dáragá rand Issá gozhnag but.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Gorhá Shaytán pa áiay ázmáesh kanagá átk o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, é sengán begwash nagan bebant.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Padá Shaytáná Issá pákén shahr Urshalimá bort o mazanén parasteshgáhay diwálay borzterén jágahá óshtárént o
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá watá cha edá jahlá dawr beday, chéá ke nebisag butag:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Issáyá gwasht: “Haw, bale chosh ham nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáyá ázmáesh makan.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Padá Shaytáná Issá sakkén borzén kóhéay sará bort o cha ódá donyáay sajjahén bádsháhi o áyáni shán o shawkati pésh dáshtant o
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 gwashti: “Agan taw mani démá kóndhán bekapay o maná sojdah bekanay, man é sajjahénán tará dayán.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Issáyá gwasht: “Oo Shaytán! Cha mani démá gom bay! Pákén Ketábá nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáay parasteshá bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Gorhá Shaytáná Issá yalah dát o shot. Nun préshtag átkant o Issáay hezmatesh kort.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Wahdé Issá sahig but ke Yahyá dazgir kanag butag, gorhá Jalilá shot.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Náserahay shahri yalah dát o Kaparnáhumay shahrá jahmenend but. Kaparnáhum, Jalilay Mazangwarmay kerrá, Zebulun o Naptáliay kabilaháni damagá ent.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 É dhawlá Eshayá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Zebulun o Naptáliay damagá, gwarmay kashay mazanráhay sará,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 hamá mardom ke taháriá neshtagant,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Cha hamá wahdá Issáyá é járay janag bongéj kort. Gwashti: “Cha wati gonáhán pashómán bebét o tawbah bekanét, chéá ke ásmáni bádsháhi átkag o sar butag.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Wahdé Issá Jalilay Mazangwarmay lambá tarragá at, do bráti dist, Shamun ke domi námi Petros at o áiay brát Andriás. Áyáni kár máhigiri at o á wahdá pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá dawr dayagá atant.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét o man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delán shekára kanét.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Áyán hamá damáná wati dám yalah dátant o áiay hamráh butant.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Wahdé kammé démá shot, dega do bráti dist, Zebdiay chokk Ákub o Yuhanná ke bójigá gón wati pet Zebdiá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant. Issáyá doén gwánk jatant.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Áyán ham hamá damáná wati pet gón bójigá yalah dát o áiay hamráh butant.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Issáyá sajjahén Jalilá tarr o garda kort. Áiá kanisaháni tahá mardom tálima dátant, Hodáay bádsháhiay mestága rasént o mardom cha har paymén nájórhi o nádráhián dráha kortant.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Sajjahén Suriahá áiay nám o tawár sheng but o mardomán jenni o mariay nádráh o lang o mondh o hamá sajjahén nájórh ke warh warhén nádráhi o dard o dóráni tahá atant, Issáay kerrá áwortant o áiá dráha kortant.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Jalil o Dekápulis o Urshalim o Yahudiah o Ordonay kawray á dastay hand o damagáni bázén mardomé átk o Issáay hamráh but.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.