Mateus 4

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Randá Pákén Ruhá Issá gyábáná bort ke Shaytán áiá bechakkásit.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Chell shap o chell róch róchag dáragá rand Issá gozhnag but.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Gorhá Shaytán pa áiay ázmáesh kanagá átk o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, é sengán begwash nagan bebant.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Padá Shaytáná Issá pákén shahr Urshalimá bort o mazanén parasteshgáhay diwálay borzterén jágahá óshtárént o
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá watá cha edá jahlá dawr beday, chéá ke nebisag butag:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Issáyá gwasht: “Haw, bale chosh ham nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáyá ázmáesh makan.”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Padá Shaytáná Issá sakkén borzén kóhéay sará bort o cha ódá donyáay sajjahén bádsháhi o áyáni shán o shawkati pésh dáshtant o
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 gwashti: “Agan taw mani démá kóndhán bekapay o maná sojdah bekanay, man é sajjahénán tará dayán.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Issáyá gwasht: “Oo Shaytán! Cha mani démá gom bay! Pákén Ketábá nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáay parasteshá bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Gorhá Shaytáná Issá yalah dát o shot. Nun préshtag átkant o Issáay hezmatesh kort.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Wahdé Issá sahig but ke Yahyá dazgir kanag butag, gorhá Jalilá shot.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Náserahay shahri yalah dát o Kaparnáhumay shahrá jahmenend but. Kaparnáhum, Jalilay Mazangwarmay kerrá, Zebulun o Naptáliay kabilaháni damagá ent.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 É dhawlá Eshayá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zebulun o Naptáliay damagá, gwarmay kashay mazanráhay sará,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 hamá mardom ke taháriá neshtagant,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Cha hamá wahdá Issáyá é járay janag bongéj kort. Gwashti: “Cha wati gonáhán pashómán bebét o tawbah bekanét, chéá ke ásmáni bádsháhi átkag o sar butag.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Wahdé Issá Jalilay Mazangwarmay lambá tarragá at, do bráti dist, Shamun ke domi námi Petros at o áiay brát Andriás. Áyáni kár máhigiri at o á wahdá pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá dawr dayagá atant.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét o man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delán shekára kanét.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Áyán hamá damáná wati dám yalah dátant o áiay hamráh butant.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Wahdé kammé démá shot, dega do bráti dist, Zebdiay chokk Ákub o Yuhanná ke bójigá gón wati pet Zebdiá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant. Issáyá doén gwánk jatant.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Áyán ham hamá damáná wati pet gón bójigá yalah dát o áiay hamráh butant.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Issáyá sajjahén Jalilá tarr o garda kort. Áiá kanisaháni tahá mardom tálima dátant, Hodáay bádsháhiay mestága rasént o mardom cha har paymén nájórhi o nádráhián dráha kortant.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sajjahén Suriahá áiay nám o tawár sheng but o mardomán jenni o mariay nádráh o lang o mondh o hamá sajjahén nájórh ke warh warhén nádráhi o dard o dóráni tahá atant, Issáay kerrá áwortant o áiá dráha kortant.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Jalil o Dekápulis o Urshalim o Yahudiah o Ordonay kawray á dastay hand o damagáni bázén mardomé átk o Issáay hamráh but.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.