Mateus 4

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Randá Pákén Ruhá Issá gyábáná bort ke Shaytán áiá bechakkásit.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chell shap o chell róch róchag dáragá rand Issá gozhnag but.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Gorhá Shaytán pa áiay ázmáesh kanagá átk o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, é sengán begwash nagan bebant.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Padá Shaytáná Issá pákén shahr Urshalimá bort o mazanén parasteshgáhay diwálay borzterén jágahá óshtárént o
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá watá cha edá jahlá dawr beday, chéá ke nebisag butag:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Issáyá gwasht: “Haw, bale chosh ham nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáyá ázmáesh makan.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Padá Shaytáná Issá sakkén borzén kóhéay sará bort o cha ódá donyáay sajjahén bádsháhi o áyáni shán o shawkati pésh dáshtant o
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 gwashti: “Agan taw mani démá kóndhán bekapay o maná sojdah bekanay, man é sajjahénán tará dayán.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Issáyá gwasht: “Oo Shaytán! Cha mani démá gom bay! Pákén Ketábá nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáay parasteshá bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Gorhá Shaytáná Issá yalah dát o shot. Nun préshtag átkant o Issáay hezmatesh kort.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Wahdé Issá sahig but ke Yahyá dazgir kanag butag, gorhá Jalilá shot.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Náserahay shahri yalah dát o Kaparnáhumay shahrá jahmenend but. Kaparnáhum, Jalilay Mazangwarmay kerrá, Zebulun o Naptáliay kabilaháni damagá ent.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 É dhawlá Eshayá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Zebulun o Naptáliay damagá, gwarmay kashay mazanráhay sará,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 hamá mardom ke taháriá neshtagant,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Cha hamá wahdá Issáyá é járay janag bongéj kort. Gwashti: “Cha wati gonáhán pashómán bebét o tawbah bekanét, chéá ke ásmáni bádsháhi átkag o sar butag.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Wahdé Issá Jalilay Mazangwarmay lambá tarragá at, do bráti dist, Shamun ke domi námi Petros at o áiay brát Andriás. Áyáni kár máhigiri at o á wahdá pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá dawr dayagá atant.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét o man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delán shekára kanét.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Áyán hamá damáná wati dám yalah dátant o áiay hamráh butant.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Wahdé kammé démá shot, dega do bráti dist, Zebdiay chokk Ákub o Yuhanná ke bójigá gón wati pet Zebdiá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant. Issáyá doén gwánk jatant.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Áyán ham hamá damáná wati pet gón bójigá yalah dát o áiay hamráh butant.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Issáyá sajjahén Jalilá tarr o garda kort. Áiá kanisaháni tahá mardom tálima dátant, Hodáay bádsháhiay mestága rasént o mardom cha har paymén nájórhi o nádráhián dráha kortant.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Sajjahén Suriahá áiay nám o tawár sheng but o mardomán jenni o mariay nádráh o lang o mondh o hamá sajjahén nájórh ke warh warhén nádráhi o dard o dóráni tahá atant, Issáay kerrá áwortant o áiá dráha kortant.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Jalil o Dekápulis o Urshalim o Yahudiah o Ordonay kawray á dastay hand o damagáni bázén mardomé átk o Issáay hamráh but.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.