Mateus 4

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Randá Pákén Ruhá Issá gyábáná bort ke Shaytán áiá bechakkásit.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chell shap o chell róch róchag dáragá rand Issá gozhnag but.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gorhá Shaytán pa áiay ázmáesh kanagá átk o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, é sengán begwash nagan bebant.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Padá Shaytáná Issá pákén shahr Urshalimá bort o mazanén parasteshgáhay diwálay borzterén jágahá óshtárént o
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá watá cha edá jahlá dawr beday, chéá ke nebisag butag:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Issáyá gwasht: “Haw, bale chosh ham nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáyá ázmáesh makan.”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Padá Shaytáná Issá sakkén borzén kóhéay sará bort o cha ódá donyáay sajjahén bádsháhi o áyáni shán o shawkati pésh dáshtant o
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 gwashti: “Agan taw mani démá kóndhán bekapay o maná sojdah bekanay, man é sajjahénán tará dayán.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Issáyá gwasht: “Oo Shaytán! Cha mani démá gom bay! Pákén Ketábá nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáay parasteshá bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Gorhá Shaytáná Issá yalah dát o shot. Nun préshtag átkant o Issáay hezmatesh kort.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Wahdé Issá sahig but ke Yahyá dazgir kanag butag, gorhá Jalilá shot.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Náserahay shahri yalah dát o Kaparnáhumay shahrá jahmenend but. Kaparnáhum, Jalilay Mazangwarmay kerrá, Zebulun o Naptáliay kabilaháni damagá ent.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 É dhawlá Eshayá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zebulun o Naptáliay damagá, gwarmay kashay mazanráhay sará,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 hamá mardom ke taháriá neshtagant,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Cha hamá wahdá Issáyá é járay janag bongéj kort. Gwashti: “Cha wati gonáhán pashómán bebét o tawbah bekanét, chéá ke ásmáni bádsháhi átkag o sar butag.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Wahdé Issá Jalilay Mazangwarmay lambá tarragá at, do bráti dist, Shamun ke domi námi Petros at o áiay brát Andriás. Áyáni kár máhigiri at o á wahdá pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá dawr dayagá atant.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét o man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delán shekára kanét.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Áyán hamá damáná wati dám yalah dátant o áiay hamráh butant.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Wahdé kammé démá shot, dega do bráti dist, Zebdiay chokk Ákub o Yuhanná ke bójigá gón wati pet Zebdiá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant. Issáyá doén gwánk jatant.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Áyán ham hamá damáná wati pet gón bójigá yalah dát o áiay hamráh butant.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Issáyá sajjahén Jalilá tarr o garda kort. Áiá kanisaháni tahá mardom tálima dátant, Hodáay bádsháhiay mestága rasént o mardom cha har paymén nájórhi o nádráhián dráha kortant.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Sajjahén Suriahá áiay nám o tawár sheng but o mardomán jenni o mariay nádráh o lang o mondh o hamá sajjahén nájórh ke warh warhén nádráhi o dard o dóráni tahá atant, Issáay kerrá áwortant o áiá dráha kortant.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Jalil o Dekápulis o Urshalim o Yahudiah o Ordonay kawray á dastay hand o damagáni bázén mardomé átk o Issáay hamráh but.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.