Mateus 4
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Randá Pákén Ruhá Issá gyábáná bort ke Shaytán áiá bechakkásit.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chell shap o chell róch róchag dáragá rand Issá gozhnag but.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gorhá Shaytán pa áiay ázmáesh kanagá átk o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, é sengán begwash nagan bebant.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Padá Shaytáná Issá pákén shahr Urshalimá bort o mazanén parasteshgáhay diwálay borzterén jágahá óshtárént o
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá watá cha edá jahlá dawr beday, chéá ke nebisag butag:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Issáyá gwasht: “Haw, bale chosh ham nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáyá ázmáesh makan.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Padá Shaytáná Issá sakkén borzén kóhéay sará bort o cha ódá donyáay sajjahén bádsháhi o áyáni shán o shawkati pésh dáshtant o
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 gwashti: “Agan taw mani démá kóndhán bekapay o maná sojdah bekanay, man é sajjahénán tará dayán.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Issáyá gwasht: “Oo Shaytán! Cha mani démá gom bay! Pákén Ketábá nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáay parasteshá bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Gorhá Shaytáná Issá yalah dát o shot. Nun préshtag átkant o Issáay hezmatesh kort.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Wahdé Issá sahig but ke Yahyá dazgir kanag butag, gorhá Jalilá shot.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Náserahay shahri yalah dát o Kaparnáhumay shahrá jahmenend but. Kaparnáhum, Jalilay Mazangwarmay kerrá, Zebulun o Naptáliay kabilaháni damagá ent.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 É dhawlá Eshayá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zebulun o Naptáliay damagá, gwarmay kashay mazanráhay sará,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 hamá mardom ke taháriá neshtagant,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Cha hamá wahdá Issáyá é járay janag bongéj kort. Gwashti: “Cha wati gonáhán pashómán bebét o tawbah bekanét, chéá ke ásmáni bádsháhi átkag o sar butag.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Wahdé Issá Jalilay Mazangwarmay lambá tarragá at, do bráti dist, Shamun ke domi námi Petros at o áiay brát Andriás. Áyáni kár máhigiri at o á wahdá pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá dawr dayagá atant.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét o man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delán shekára kanét.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Áyán hamá damáná wati dám yalah dátant o áiay hamráh butant.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Wahdé kammé démá shot, dega do bráti dist, Zebdiay chokk Ákub o Yuhanná ke bójigá gón wati pet Zebdiá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant. Issáyá doén gwánk jatant.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Áyán ham hamá damáná wati pet gón bójigá yalah dát o áiay hamráh butant.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Issáyá sajjahén Jalilá tarr o garda kort. Áiá kanisaháni tahá mardom tálima dátant, Hodáay bádsháhiay mestága rasént o mardom cha har paymén nájórhi o nádráhián dráha kortant.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sajjahén Suriahá áiay nám o tawár sheng but o mardomán jenni o mariay nádráh o lang o mondh o hamá sajjahén nájórh ke warh warhén nádráhi o dard o dóráni tahá atant, Issáay kerrá áwortant o áiá dráha kortant.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Jalil o Dekápulis o Urshalim o Yahudiah o Ordonay kawray á dastay hand o damagáni bázén mardomé átk o Issáay hamráh but.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.