Mateus 10
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
1 Issáyá dwázdahén morid lótháéntant o jennáni kasshag o har dhawlén nájórhi o nádráhiáni dráh kanagay wák o ehtiári dátant.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 É dwázdahén kásedáni nám esh ant:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilipos,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 sarmachárén Shamun o
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Issáyá é dwázdahén kásed gón é hokmá rawán dátant: “Darkawmáni gwará marawét o á shahrán ke Sámeri jahmenend ant, ódá ham marawét.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Bani Esráiliáni kerrá berawét ke gárén mésháni dhawlá ant.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Har jáh ke rawét, é mestágay járá bejanét ke ásmáni bádsháhi átkag o sar butag.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nádráhán dráh bekanét, mordagán zendag bekanét, garray nádráhán dráh o palgár bekanét o jennán bekassét. Shomárá moptá rasetag, moptá bedayét.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Wati lánkbandáni tahá sohr o nograh o ród mán makanét.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Pa wati sapará lót o turag mazurét gón, gwaray jámag o páday chawatthán abéd, dega hecch mazurét gón, asá ham, chéá ke kár kanók wati rózigay hakdár ent.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Wahdé shahr o métagéá rawét, láhekén mardomé shóház bekanét o tán roksata nabét, hamáiay kerrá bedárét.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Lógéá ke rawét, lógay mardomán salám bedayét o pa á lógá émeni belóthét.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Agan á lógay mardoma karzant, shomay nékdwáiay barkatá áyán émenia rasit o agan na, é émeni shomay jendá rasit.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Agan kasé shomárá wasshátka nakant yá shomay habarán gósha nadárit, cha á lógá yá shahrá dar áét o dar áyagay wahdá wati pádáni danz o hákán hamódá bechandhét.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Shomárá rásténa gwashán, jost o porsay róchá, á shahray sezá cha Sodum o Gomurahay sezáyá gantera bit.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Bechár, man shomárá rawána dayán, bale shomá anchosha bét ke gorkáni nyámá pasa bant. Paméshká máray paymá hozzhár o kapódaray paymá béázár bebét.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Cha mardomán hozzhár bét ke shomárá geráénant o hakdiwánána barant o wati kanisaháni tahá shomárá shallák o hayzarána janant.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Mani sawabá shomá hákem o bádsháháni démá pésh kanaga bét ke áyáni o darkawmáni démá sháhedi bedayét.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Wahdé shomá ódá baraga bét, paréshán mabét ke ‘Ché begwashén?’ yá ‘Chón passaw bedayén?’ chéá ódá shomárá harché ke gwashagi ent, hamá wahdá shomay delá dayaga bit.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Parchá ke habar kanók shomá nabét, shomay ásmáni Petay Ruh cha shomay zobáná habara kant.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Brát wati brátá dróhit o kóshárénit o pet wati chokká. Chokk wati pet o mátáni helápá páda káyant o áyána kóshárénant.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Sajjahén mardom mani námay sawabá cha shomá naprata kanant. Bale hamá ke tán áherá sakkiána saggit, á rakkit.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Wahdé shomárá yakk shahréá ázára dayant, betachét o dega shahréá berawét. Shomárá rásténa gwashán, cha ed o pésar ke shomá Esráilay sajjahén shahrán sar bebét, Ensánay Chokka kayt o rasit.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Na shágerd cha wati ostádá mastera bit o na golám cha wati wájahá.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Pa shágerdá haminchok bass ent ke wati ostáday paymá bebit o pa golámá haminchok bass ent ke wati wájahay paymá bebit. Lógay hodábondesh ke Belzabul gwashtag, gorhá lógay é dega mardomán allamá ganterén nám pera bandant.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Cha é mardomán matorsét, chéá ke hecch choshén chérén chizzé nést ke záher mabit o hecch choshén rázé nést ke zánag mabit.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Hamá habarán ke man gón shomá shapay taháriá gwashán, shomá á habarán róchay rozhnáiá begwashét, hamá habar ke shomay góshán halwat kanaga bant, lógáni sará sar kapét o á habaráni járá bejanét.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Á ke badaná koshta kanant bale arwáhá koshta nakanant, cha áyán matorsét. Cha hamáiá betorsét ke arwáhá ham o badaná ham dózahá dawr dát o tabáh korta kant.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Do jengol pa yakk paysahéá bahá bit, bale angat cha áyán yakké ham bé shomay ásmáni Petay razáyá zeminá nakapit.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Hodáyá shomay saray mudáni hesáb ham gón ent.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Paméshká matorsét, shomay arzesh cha sajjahén jengolán géshter ent.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Harkas ke mardománi démá mani gwáhiá dant, man ham wati ásmáni Petay démá áiay gwáhiá dayán o
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 harkas ke mardománi démá mani gwáhiá nadant, man ham wati ásmáni Petay démá áiay gwáhiá nadayán.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Gomán makanét ke man átkagán ke donyáyá sohl o émeni byárán. Sohl o émeniay áragá nayátkagán, jangay áragá átkagán.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Chéá ke man átkagán ke chokk petay helápá bóshtit, jenekk mátay helápá o neshár wassigay helápá,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 bezán harkasay dozhmen áiay lógay mardoma bant.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Kasé ke wati petá yá mátá cha man géshter dósta dárit, á mani láhek o kasé ke wati bachakká yá jenekká cha man géshter dósta dárit, á ham mani láhek naent.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Kasé ke wati salibá baddhá nakant o mani randá nayayt, á ham mani láhek naent.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Harkas ke wati sáhay rakkénagay johdá kant, gária dant o harkas ke mani háterá wati sáhá nadra kant, rakkéniti.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Harkas ke shomárá wasshátka kant o sharapa dant, maná sharapa dant o hamá ke maná sharapa dant, áiá ham sharapa dant ke maná ráhi dátag.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Harkas ke paygambaréá paméshká wasshátka kant o sharapa dant ke Hodáay ráh dátagéné, áiá paygambaréay mozza rasit. Hamé dhawlá, harkas ke pahrézkárén mardoméá pa áiay pahrézkáriá sharapa dant, áiá ham pahrézkárén mardoméay mozza rasit.
41 Quem receber um
42 Harkas ke cha é kasánén moridán yakkéá paméshká tásé sardén áp ham bedant ke mani morid ent, man shomárá rásténa gwashán ke áiá wati mozza rasit.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.