Lucas 1

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bázén mardoméá johd kortag ke hamá wákyah ke may nyámá butagant, esháni kessah yakjáh bekant,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 anchó ke Enjilay awali hezmatkárán gón wati chammán distagant o randá pa má sar kortagant.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Gorhá, oo sharapdárén Tyópilos! Man ham sharriá patth o pól kortag o paysalah kortag ke eshán pa taw pa red o band nebeshtah bekanán,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 tánke taw pakkáiá bezánay ke tai geptagén tálim rást ant.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Yahudiahay damagay bádsháh Hirudisay zamánagá Zakaryá námén dini péshwáé hastat ke cha Abiáay dini péshwáyáni thóliá at. Áiay jan ham cha Hárunay nasl o padréchá at o námi Elizábet at.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Á doén Hodáay chammán pahrézkár atant o Hodáwanday sajjahén hokm o rahbandáni sará pa bémayári zendesha gwázént.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bale chokkesh néstat, chéá ke Elizábet santh at o doénáni omr ham mazan at.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Yakk randé ke Zakaryáay thóliay hezmatkáriay bárig at o á, Hodáay bárgáhá dini péshwái kanagá at,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 gón dini péshwáiay rasmáni randgiriá, Zakaryá láthari o korakasshiay sará gechén kanag but ke Hodáwanday mazanén parasteshgáhá berawt o sóchoki dutt bedant.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Wahdé Zakaryá sóchoki dutt dayagá at, é dega sajjahén mardom dhanná dwá kanagá atant.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Anágat Hodáwanday préshtagé Zakaryáay démá záher but. Préshtag bósóchi korbánjáhay rástén némagá óshtátagat.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Gón préshtagay gendagá Zakaryá bah mant o áiay delá torsé kapt.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Bale préshtagá gón áiá gwasht: “Oo Zakaryá! Mators. Tai dwá mannag but, tai jan Elizábet mardénchokkéay sará chellaga bit o báyad ent taw áiay námá Yahyá bekanay.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Á pa taw shádeh o wasshia kárit o cha áiay butená bázéné ham shádána bit,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 chéá ke á, Hodáwanday chammán mazanén mardomé bit. Báyad ent sharáb o dega hanósh o bésár kanókén chizz manóshit. Á, mátay lápá ham cha Hodáay Pákén Ruhá porra bit.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Bázén Bani Esráiliéay delá dém pa áyáni Hodáwandén Hodáyá tarrénit.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Á gón Elyás nabiay ruh o kodratá cha Hodáwandá pésara kayt, tánke petáni delán chokkáni némagá betarrénit o namannókán pahrézkáráni hekmatay némagá chahr bedant o é paymá pa Hodáwandá kawmé tayár bekant.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaryáyá cha préshtagá jost kort: “Man chón bezánán ke é gapp rást ent? Man pir án o mani jan ham mazanomr ent.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Préshtagá passaw dát: “Man Jebráil án o Hodáay bárgáhá óshtók án. Annun rawán dayag butagán ke gón taw habar bekanán o tará é mestágá bedayán.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Bechár, tán hamá róchá ke é kár nabutag taw gonga bay o habar korta nakanay, chéá ke taw mani é habar ke pa wahd rást o sarjama bant, báwar nakortant.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Hamé wahdá, mardom dhanná Zakaryáay entezár o wadárá atant. Hayrán atant ke á chéá mazanén parasteshgáhá inkadar mahtal butag.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Wahdé Zakaryá dhanná dar átk, áiá gón mardomán habar kort nakort. Gorhá zántesh ke áiá parasteshgáhá elhám o shobénagé distag, chéá ke áiá gón mardomán esháraha kort, natwánti habar bekant.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Zakaryá cha hezmatkáriay halásiá rand wati lógá per tarret.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Chizzé wahdá rand, áiay jan Elizábetay láp porr but o tán panch máhá démgir but o cha lógá dara nakapt.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Áiá gón wat gwasht: “É kár Hodáwandá pa man kortag. É róchán áiay nezar pa man nék butag o mardománi chammán é béezzatii cha man dur kortag.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Préshtag Maryamay kerrá átk o gwashti: “Salámati pa taw. Taw Hodáay rahmatáni sáhegá ay o Hodáwand gón taw gón ent.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Cha é habaray eshkonagá Maryam báz paréshán but o delá gwashti: “É dhawlén hál o hawál kanagay máná ché ent?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Préshtagá gwasht: “Oo Maryam! Mators, chéá ke Hodáay rahmatán tai sará sáhél kortag.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Nun taw lápporra bay, tará mardénchokké bit o taw báyad ent áiay námá Issá bekanay.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Á, mazanén mardomé bit o borzén arshay Hodáay Chokk zánaga bit o Hodáwandén Hodá, áiay pet o piroki bádsháhiá, bezán Dáuday tahtá áiá bakshit.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Á, Ákubay padréchay sará modám bádsháhia kant o áiay bádsháhi hechbara nakotthit.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maryamá cha préshtagá jost kort: “É chón buta kant, man wa janénchokké án o hecch mardéné mani kerrá nayátkag?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Préshtagá passaw dát: “Pákén Ruh tai sará éra kayt o borzén arshay Hodáay zór o kodrat tai sará sáhéla bit. Paméshká é pákén chokk Hodáay Chokk zánaga bit.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Elizábet ham ke tai syád ent, piránsariá pa mardénchokkéá ométwár ent. Hamá ke santhesh gwashtag, nun shash máh ent ke lápi porr ent.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Chéá ke pa Hodáyá hecch káré nabuteni naent.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maryamá gwasht: “Man Hodáwanday móled án, hamé dhawlá ke taw gwashtag, anchosh bát.” Randá préshtag cha áiay kerrá shot.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Hamá róchán Maryam eshtáp eshtápá ráh gept o Yahudiahay kóhestáni hand o damagay shahréá shot.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ódá Zakaryáay lógá shot o Elizábeti hál o hawál kort.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Anchosh ke Elizábetá Maryamay salám eshkot, nonnoká áiay lápá serr bast o Elizábet cha Pákén Ruhá porr but.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Gón borzén tawáréá gwashti: “Taw janénáni nyámá bahtáwar ay o bahtáwar ent hamá chokk ke tai lápá ent.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Man kay án ke mani Hodáwanday mát mani gendagá byayt?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Wahdé tai tayárjórhiay tawár mani góshán kapt, chokká cha galá lápay tahá serr bast.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Bahtáwar ay taw chéá ke báwaret kortag ke Hodáwand hamá kárána kant ke gón taw gwashtaganti.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Maryamá gwasht:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mani arwáh galá bál ent ke Hodá mani rakkénók ent.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Chéá ke wati móleday nezórii cháretag.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Chéá ke zórmandén Hodáyá pa man mazanén kár kortag,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Áiay rahm pa hamáyán posht dar poshta mánit
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Áiá gón wati porzórén báská mazanén kár kortag o
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Áiá hákem cha áyáni tahtán sarshakun kortagant o
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Gozhnag gón wasshén chizzán sérláp kortagant o
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Áiá wati rahm nashamoshtag o
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 bezán Ebráhém o áiay chokk o óbádag,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maryam say máhay kesásá Elizábetay lógá mant o randá wati lógá per tarret.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Wahdé Elizábetay máh o róch sarjam butant, áiá mardénchokké but.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Áiay chellagiay hál ke hamsáheg o syádán sar but o eshkotesh ke Hodáwandá áiay sará mazanén rahmé kortag, gorhá gón áiay wasshiá hór o sharikdár butant.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Wahdé nonnoká hasht róch but, pa áiay sonnat kanagá átkant. Áyán lóthet ke nonnokay námá petay námay sará Zakaryá bekanant,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 bale nonnokay mátá gwasht: “Na, áiay nám Yahyá bebit.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Mardomán gwasht: “Tai kothom o hándáná é námén mardom kass nabutag.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Gorhá áyán chokkay pet Zakaryá pa eshárah jost kort ke taw wati chokká chónén námé banday?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zakaryáyá nebisagi dártahtagé lóthet o áiay sará nebeshti: “Chokkay nám Yahyá ent.” Gorhá sajjahén mardom hayrán butant.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Hamá damáná Zakaryáay gongén zobán pach but o habará lagget o Hodáay satá o sanái bendát kort.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Sajjahén hamsáhegán tors delá kapt o sarjamén Yahudiahay kóhestagá mardom é sajjahén chizzáni bárawá habará laggetant.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Harkasá ke é hál eshkot, dáemá eshiay hayálá at o gwashti: “É chokk chónén mardomé bit?” Chéá ke Hodáwanday zór o wák áiay hamráh at.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Gorhá, Yahyáay pet Zakaryá cha Pákén Ruhá porr but o péshgói kort o gwashti:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Esráilay Hodáwandén Hodáyá satá o saná bát,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Áiá cha wati hezmatkárén Dáuday lóg o hándáná,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 anchosh ke bázén wahdéá pésar,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Áiá márá cha may dozhmenáni dastá rakkéntag,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 may pet o pirokáni sará rahmi kortag o
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Gón may pet Ebráhémá sawgendi wártagat,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ke márá cha dozhmenáni dastá berakkénit,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 áiay bárgáhá wati sarjamén zendá
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Oo mani chokk!
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 tánke áiay kawmá sarpad bekanay
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Chéá ke cha may Hodáay mehr o rahmatán
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 tánke hamáyán rozhnái bebakshit ke tahárókiá o markay sáhegá neshtagant o
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Á chokk rodán o Pákén Ruhay barkatá zórmand bayán at. Esráiliáni nyámá záher bayagá pésar gyábánána mant.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.