João 10

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Shomárá rásténa gwashán, agan kasé cha pasáni gwáshay dapá mapoterit o cha dega némagé sar bekapit, bezán dozz o rahzané.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bale á kas ke cha gwáshay dapá poterit, pasáni shepánk ent.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Darwázagpán, gwáshay dapá pa áiá pacha kant o pas shepánkay tawáray némagá delgósha bant. Á wati jenday pasán pa nám tawára jant o áyán dhanná bárt.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Wati sajjahén pasáni dhanná baragá rand, wat pésara bit o pas áiay randá góna bant, chéá ke áiay tawárá pajjáha kárant.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pas darámadéay randá nakapant, cha áiá tachant, chéá ke darámaday tawárá pajjáha nayárant.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Issáyá é mesál áwort, bale mardom sarpad nabutant ke á ché gwashagá ent.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Gorhá padá gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, man pasáni gwáshay dap o darwázag án.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Á sajjahén ke cha man o pésar átkant dozz o rahzan atant o pasán áyáni tawár gósh nadásht.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Darwázag man án, harkas ke cha mani ráhá begwazit, rakkit. Tahá kayt yá dhanná rawt, charágáhéá sara bit.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Dozza kayt ke dozzi bekant, bekoshit o tabáh bekant. Man átkagán ke mardomán zendé berasit, alkáp o sháegánén zendé.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nékén shepánk man án. Nékén shepánk wati sáhá pa pasán nadra kant.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Bale kasé ke pa mozz kára kant, pasáni wáhond naent. Wahdé gendit ke gork dém pa pasán pédák ent, áyán yalaha kant o tachit. Gorhá gork pasáni sará hamlaha kant o áyán sheng o shánga kant.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mozzurén shepánka tachit, chéá ke á pa mozz kára kant, pasáni hayáldáriá nakant.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nékén shepánk man án, man wati pasána zánán o á ham maná zánant,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 hamá dhawlá ke Pet maná zánt o man Petá zánán. Man wati sáhá pa pasán nadra kanán.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Maná dega pas ham hast ke cha é ramagá naant. Báyad ent áyán ham byárán. Á mani tawárá delgósha kanant. Nun ramag yakké bit o shepánk yakké bit.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Pet maná dósta dárit, chéá ke man wati sáhá nadra kanán ke padá wati zenday wáhond bebán.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kass mani sáhá cha man pach gepta nakant, man gón wati jenday wáhagá wati sáhá nadra kanán. Maná wati sáhay dayagay ehtiár hastent o padá áiay dastá áragay ehtiár ham hastent. É kár Petá maná parmátag.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 É habaráni sará padá Yahudiáni nyámá nátepáki kapt.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Bázénéá gwasht: “Áiá jenné per, ganóké, chéá áiay habarán gósha dárét?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Á degarán gwasht: “Kaséá ke jenné per bebit, é dhawlén habar korta nakant. Jenn kórán biná korta kant?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Nun Urshalimá, Mazanén Parasteshgáhay Shosht o Shód o Wapkay Aid but. Zemestán at.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Issáyá mazanén parasteshgáhá, Solaymánay aywáná kadam janagá at.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahudi áiay chapp o chágerdá mocch butant, gwashtesh: “Tán kadéná márá é dhawlá shakkay tahá dáray? Agan taw Masih ay, rást o pakká begwash.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Issáyá gwasht: “Man wa shomárá gwashtag, bale shomá báwara nakanét. Á kárán ke man cha Petay némagá kanagá án, wat pa man gwáhia dayant.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Bale shomá báwara nakanét chéá ke mani pas naét.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mani pas mani tawárá gósha dárant, man áyán jáha kárán o á mani randgiriá kanant.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Man áyán abadmánén zenda bakshán o á hechbara namerant. Kass áyán cha man pach gepta nakant.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mani Petá ke é pas maná dátagant, cha sajjahénán master ent o hechkas eshán cha mani Petay dastá pach gepta nakant.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Man o Pet yakk én.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yahudián yakk baré padá seng o dhók chet ke áiá sengsár bekanant.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Man cha Petay némagá bázén nékén káré kortag o shomárá pésh dáshtag. Pa kojám kárá maná sengsára kanét?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yahudián darráént: “Pa nékén káréá tará sengsára nakanén, pa tai koprán é kárá kanén. Taw baniádamé ay, bale gwashay ke man Hodá án.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Issáyá gwasht: “Shomay Sharyatá é paymá nebisag nabutag: Mane Hodá gwashán ke shomá hodá ét?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Agan á mardom ke Hodáay habar áyáni kerrá sar butag, ‘hodá’ gwashag butagant o má zánén ke Hodáay Pákén Ketáb hechbara nakapit o nákára nabit,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 gorhá shomá hamá mardomay sará chón kopray bohtámá janét ke Petá á gechén kortag o é jaháná rawán dátag? Á ham tahná pa é habará ke man gwashtag: ‘Hodáay Chokk án.’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Agan man wati Petay kárán makanán, mani sará imán mayárét.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Bale agan Petay kárána kanán, toré mani sará imána nayárét, mani káráni sará imán byárét, tánke shomá sarpad bebét o bezánét ke Pet mani del o daruná ent o man Petay del o daruná án.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Gorhá áyán padá lóthet ke Issáyá dazgir bekanant, bale Issá cha áyáni dazrasá dur but.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Randá Issá cha Ordonay kawrá gwast o hamá jágahá shot o dáshti ke pésará Yahyáyá ódá pákshódi dátagat.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bázén mardomé áiay kerrá átk. Watmánwatá gwashagá atant: “Yahyáyá hecch mójezah o ajabbatén nesháni pésh nadásht, bale é marday bárawá har chizzé ke gwashtagi, rást ent.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ódá bázén mardoméá Issáay sará imán áwort.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.