João 10

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Shomárá rásténa gwashán, agan kasé cha pasáni gwáshay dapá mapoterit o cha dega némagé sar bekapit, bezán dozz o rahzané.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bale á kas ke cha gwáshay dapá poterit, pasáni shepánk ent.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Darwázagpán, gwáshay dapá pa áiá pacha kant o pas shepánkay tawáray némagá delgósha bant. Á wati jenday pasán pa nám tawára jant o áyán dhanná bárt.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wati sajjahén pasáni dhanná baragá rand, wat pésara bit o pas áiay randá góna bant, chéá ke áiay tawárá pajjáha kárant.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pas darámadéay randá nakapant, cha áiá tachant, chéá ke darámaday tawárá pajjáha nayárant.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Issáyá é mesál áwort, bale mardom sarpad nabutant ke á ché gwashagá ent.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Gorhá padá gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, man pasáni gwáshay dap o darwázag án.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Á sajjahén ke cha man o pésar átkant dozz o rahzan atant o pasán áyáni tawár gósh nadásht.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Darwázag man án, harkas ke cha mani ráhá begwazit, rakkit. Tahá kayt yá dhanná rawt, charágáhéá sara bit.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Dozza kayt ke dozzi bekant, bekoshit o tabáh bekant. Man átkagán ke mardomán zendé berasit, alkáp o sháegánén zendé.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nékén shepánk man án. Nékén shepánk wati sáhá pa pasán nadra kant.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Bale kasé ke pa mozz kára kant, pasáni wáhond naent. Wahdé gendit ke gork dém pa pasán pédák ent, áyán yalaha kant o tachit. Gorhá gork pasáni sará hamlaha kant o áyán sheng o shánga kant.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mozzurén shepánka tachit, chéá ke á pa mozz kára kant, pasáni hayáldáriá nakant.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nékén shepánk man án, man wati pasána zánán o á ham maná zánant,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 hamá dhawlá ke Pet maná zánt o man Petá zánán. Man wati sáhá pa pasán nadra kanán.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Maná dega pas ham hast ke cha é ramagá naant. Báyad ent áyán ham byárán. Á mani tawárá delgósha kanant. Nun ramag yakké bit o shepánk yakké bit.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Pet maná dósta dárit, chéá ke man wati sáhá nadra kanán ke padá wati zenday wáhond bebán.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kass mani sáhá cha man pach gepta nakant, man gón wati jenday wáhagá wati sáhá nadra kanán. Maná wati sáhay dayagay ehtiár hastent o padá áiay dastá áragay ehtiár ham hastent. É kár Petá maná parmátag.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 É habaráni sará padá Yahudiáni nyámá nátepáki kapt.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bázénéá gwasht: “Áiá jenné per, ganóké, chéá áiay habarán gósha dárét?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Á degarán gwasht: “Kaséá ke jenné per bebit, é dhawlén habar korta nakant. Jenn kórán biná korta kant?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nun Urshalimá, Mazanén Parasteshgáhay Shosht o Shód o Wapkay Aid but. Zemestán at.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Issáyá mazanén parasteshgáhá, Solaymánay aywáná kadam janagá at.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yahudi áiay chapp o chágerdá mocch butant, gwashtesh: “Tán kadéná márá é dhawlá shakkay tahá dáray? Agan taw Masih ay, rást o pakká begwash.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Issáyá gwasht: “Man wa shomárá gwashtag, bale shomá báwara nakanét. Á kárán ke man cha Petay némagá kanagá án, wat pa man gwáhia dayant.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bale shomá báwara nakanét chéá ke mani pas naét.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mani pas mani tawárá gósha dárant, man áyán jáha kárán o á mani randgiriá kanant.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Man áyán abadmánén zenda bakshán o á hechbara namerant. Kass áyán cha man pach gepta nakant.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mani Petá ke é pas maná dátagant, cha sajjahénán master ent o hechkas eshán cha mani Petay dastá pach gepta nakant.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Man o Pet yakk én.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yahudián yakk baré padá seng o dhók chet ke áiá sengsár bekanant.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Man cha Petay némagá bázén nékén káré kortag o shomárá pésh dáshtag. Pa kojám kárá maná sengsára kanét?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yahudián darráént: “Pa nékén káréá tará sengsára nakanén, pa tai koprán é kárá kanén. Taw baniádamé ay, bale gwashay ke man Hodá án.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Issáyá gwasht: “Shomay Sharyatá é paymá nebisag nabutag: Mane Hodá gwashán ke shomá hodá ét?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Agan á mardom ke Hodáay habar áyáni kerrá sar butag, ‘hodá’ gwashag butagant o má zánén ke Hodáay Pákén Ketáb hechbara nakapit o nákára nabit,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 gorhá shomá hamá mardomay sará chón kopray bohtámá janét ke Petá á gechén kortag o é jaháná rawán dátag? Á ham tahná pa é habará ke man gwashtag: ‘Hodáay Chokk án.’
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Agan man wati Petay kárán makanán, mani sará imán mayárét.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bale agan Petay kárána kanán, toré mani sará imána nayárét, mani káráni sará imán byárét, tánke shomá sarpad bebét o bezánét ke Pet mani del o daruná ent o man Petay del o daruná án.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Gorhá áyán padá lóthet ke Issáyá dazgir bekanant, bale Issá cha áyáni dazrasá dur but.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Randá Issá cha Ordonay kawrá gwast o hamá jágahá shot o dáshti ke pésará Yahyáyá ódá pákshódi dátagat.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bázén mardomé áiay kerrá átk. Watmánwatá gwashagá atant: “Yahyáyá hecch mójezah o ajabbatén nesháni pésh nadásht, bale é marday bárawá har chizzé ke gwashtagi, rást ent.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ódá bázén mardoméá Issáay sará imán áwort.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.