João 10

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Shomárá rásténa gwashán, agan kasé cha pasáni gwáshay dapá mapoterit o cha dega némagé sar bekapit, bezán dozz o rahzané.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Bale á kas ke cha gwáshay dapá poterit, pasáni shepánk ent.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Darwázagpán, gwáshay dapá pa áiá pacha kant o pas shepánkay tawáray némagá delgósha bant. Á wati jenday pasán pa nám tawára jant o áyán dhanná bárt.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Wati sajjahén pasáni dhanná baragá rand, wat pésara bit o pas áiay randá góna bant, chéá ke áiay tawárá pajjáha kárant.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Pas darámadéay randá nakapant, cha áiá tachant, chéá ke darámaday tawárá pajjáha nayárant.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Issáyá é mesál áwort, bale mardom sarpad nabutant ke á ché gwashagá ent.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Gorhá padá gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, man pasáni gwáshay dap o darwázag án.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Á sajjahén ke cha man o pésar átkant dozz o rahzan atant o pasán áyáni tawár gósh nadásht.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Darwázag man án, harkas ke cha mani ráhá begwazit, rakkit. Tahá kayt yá dhanná rawt, charágáhéá sara bit.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Dozza kayt ke dozzi bekant, bekoshit o tabáh bekant. Man átkagán ke mardomán zendé berasit, alkáp o sháegánén zendé.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nékén shepánk man án. Nékén shepánk wati sáhá pa pasán nadra kant.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Bale kasé ke pa mozz kára kant, pasáni wáhond naent. Wahdé gendit ke gork dém pa pasán pédák ent, áyán yalaha kant o tachit. Gorhá gork pasáni sará hamlaha kant o áyán sheng o shánga kant.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Mozzurén shepánka tachit, chéá ke á pa mozz kára kant, pasáni hayáldáriá nakant.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Nékén shepánk man án, man wati pasána zánán o á ham maná zánant,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 hamá dhawlá ke Pet maná zánt o man Petá zánán. Man wati sáhá pa pasán nadra kanán.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maná dega pas ham hast ke cha é ramagá naant. Báyad ent áyán ham byárán. Á mani tawárá delgósha kanant. Nun ramag yakké bit o shepánk yakké bit.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Pet maná dósta dárit, chéá ke man wati sáhá nadra kanán ke padá wati zenday wáhond bebán.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Kass mani sáhá cha man pach gepta nakant, man gón wati jenday wáhagá wati sáhá nadra kanán. Maná wati sáhay dayagay ehtiár hastent o padá áiay dastá áragay ehtiár ham hastent. É kár Petá maná parmátag.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 É habaráni sará padá Yahudiáni nyámá nátepáki kapt.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Bázénéá gwasht: “Áiá jenné per, ganóké, chéá áiay habarán gósha dárét?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Á degarán gwasht: “Kaséá ke jenné per bebit, é dhawlén habar korta nakant. Jenn kórán biná korta kant?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Nun Urshalimá, Mazanén Parasteshgáhay Shosht o Shód o Wapkay Aid but. Zemestán at.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Issáyá mazanén parasteshgáhá, Solaymánay aywáná kadam janagá at.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahudi áiay chapp o chágerdá mocch butant, gwashtesh: “Tán kadéná márá é dhawlá shakkay tahá dáray? Agan taw Masih ay, rást o pakká begwash.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Issáyá gwasht: “Man wa shomárá gwashtag, bale shomá báwara nakanét. Á kárán ke man cha Petay némagá kanagá án, wat pa man gwáhia dayant.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Bale shomá báwara nakanét chéá ke mani pas naét.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Mani pas mani tawárá gósha dárant, man áyán jáha kárán o á mani randgiriá kanant.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Man áyán abadmánén zenda bakshán o á hechbara namerant. Kass áyán cha man pach gepta nakant.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mani Petá ke é pas maná dátagant, cha sajjahénán master ent o hechkas eshán cha mani Petay dastá pach gepta nakant.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Man o Pet yakk én.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Yahudián yakk baré padá seng o dhók chet ke áiá sengsár bekanant.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Man cha Petay némagá bázén nékén káré kortag o shomárá pésh dáshtag. Pa kojám kárá maná sengsára kanét?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yahudián darráént: “Pa nékén káréá tará sengsára nakanén, pa tai koprán é kárá kanén. Taw baniádamé ay, bale gwashay ke man Hodá án.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Issáyá gwasht: “Shomay Sharyatá é paymá nebisag nabutag: Mane Hodá gwashán ke shomá hodá ét?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Agan á mardom ke Hodáay habar áyáni kerrá sar butag, ‘hodá’ gwashag butagant o má zánén ke Hodáay Pákén Ketáb hechbara nakapit o nákára nabit,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 gorhá shomá hamá mardomay sará chón kopray bohtámá janét ke Petá á gechén kortag o é jaháná rawán dátag? Á ham tahná pa é habará ke man gwashtag: ‘Hodáay Chokk án.’
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Agan man wati Petay kárán makanán, mani sará imán mayárét.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Bale agan Petay kárána kanán, toré mani sará imána nayárét, mani káráni sará imán byárét, tánke shomá sarpad bebét o bezánét ke Pet mani del o daruná ent o man Petay del o daruná án.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Gorhá áyán padá lóthet ke Issáyá dazgir bekanant, bale Issá cha áyáni dazrasá dur but.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Randá Issá cha Ordonay kawrá gwast o hamá jágahá shot o dáshti ke pésará Yahyáyá ódá pákshódi dátagat.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Bázén mardomé áiay kerrá átk. Watmánwatá gwashagá atant: “Yahyáyá hecch mójezah o ajabbatén nesháni pésh nadásht, bale é marday bárawá har chizzé ke gwashtagi, rást ent.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ódá bázén mardoméá Issáay sará imán áwort.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.