João 10
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI
1 “Shomárá rásténa gwashán, agan kasé cha pasáni gwáshay dapá mapoterit o cha dega némagé sar bekapit, bezán dozz o rahzané.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Bale á kas ke cha gwáshay dapá poterit, pasáni shepánk ent.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Darwázagpán, gwáshay dapá pa áiá pacha kant o pas shepánkay tawáray némagá delgósha bant. Á wati jenday pasán pa nám tawára jant o áyán dhanná bárt.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Wati sajjahén pasáni dhanná baragá rand, wat pésara bit o pas áiay randá góna bant, chéá ke áiay tawárá pajjáha kárant.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pas darámadéay randá nakapant, cha áiá tachant, chéá ke darámaday tawárá pajjáha nayárant.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Issáyá é mesál áwort, bale mardom sarpad nabutant ke á ché gwashagá ent.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Gorhá padá gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, man pasáni gwáshay dap o darwázag án.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Á sajjahén ke cha man o pésar átkant dozz o rahzan atant o pasán áyáni tawár gósh nadásht.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Darwázag man án, harkas ke cha mani ráhá begwazit, rakkit. Tahá kayt yá dhanná rawt, charágáhéá sara bit.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Dozza kayt ke dozzi bekant, bekoshit o tabáh bekant. Man átkagán ke mardomán zendé berasit, alkáp o sháegánén zendé.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nékén shepánk man án. Nékén shepánk wati sáhá pa pasán nadra kant.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Bale kasé ke pa mozz kára kant, pasáni wáhond naent. Wahdé gendit ke gork dém pa pasán pédák ent, áyán yalaha kant o tachit. Gorhá gork pasáni sará hamlaha kant o áyán sheng o shánga kant.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mozzurén shepánka tachit, chéá ke á pa mozz kára kant, pasáni hayáldáriá nakant.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nékén shepánk man án, man wati pasána zánán o á ham maná zánant,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 hamá dhawlá ke Pet maná zánt o man Petá zánán. Man wati sáhá pa pasán nadra kanán.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maná dega pas ham hast ke cha é ramagá naant. Báyad ent áyán ham byárán. Á mani tawárá delgósha kanant. Nun ramag yakké bit o shepánk yakké bit.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Pet maná dósta dárit, chéá ke man wati sáhá nadra kanán ke padá wati zenday wáhond bebán.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Kass mani sáhá cha man pach gepta nakant, man gón wati jenday wáhagá wati sáhá nadra kanán. Maná wati sáhay dayagay ehtiár hastent o padá áiay dastá áragay ehtiár ham hastent. É kár Petá maná parmátag.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 É habaráni sará padá Yahudiáni nyámá nátepáki kapt.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bázénéá gwasht: “Áiá jenné per, ganóké, chéá áiay habarán gósha dárét?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Á degarán gwasht: “Kaséá ke jenné per bebit, é dhawlén habar korta nakant. Jenn kórán biná korta kant?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nun Urshalimá, Mazanén Parasteshgáhay Shosht o Shód o Wapkay Aid but. Zemestán at.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Issáyá mazanén parasteshgáhá, Solaymánay aywáná kadam janagá at.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yahudi áiay chapp o chágerdá mocch butant, gwashtesh: “Tán kadéná márá é dhawlá shakkay tahá dáray? Agan taw Masih ay, rást o pakká begwash.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Issáyá gwasht: “Man wa shomárá gwashtag, bale shomá báwara nakanét. Á kárán ke man cha Petay némagá kanagá án, wat pa man gwáhia dayant.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Bale shomá báwara nakanét chéá ke mani pas naét.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mani pas mani tawárá gósha dárant, man áyán jáha kárán o á mani randgiriá kanant.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Man áyán abadmánén zenda bakshán o á hechbara namerant. Kass áyán cha man pach gepta nakant.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mani Petá ke é pas maná dátagant, cha sajjahénán master ent o hechkas eshán cha mani Petay dastá pach gepta nakant.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Man o Pet yakk én.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yahudián yakk baré padá seng o dhók chet ke áiá sengsár bekanant.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Man cha Petay némagá bázén nékén káré kortag o shomárá pésh dáshtag. Pa kojám kárá maná sengsára kanét?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yahudián darráént: “Pa nékén káréá tará sengsára nakanén, pa tai koprán é kárá kanén. Taw baniádamé ay, bale gwashay ke man Hodá án.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Issáyá gwasht: “Shomay Sharyatá é paymá nebisag nabutag: Mane Hodá gwashán ke shomá hodá ét?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Agan á mardom ke Hodáay habar áyáni kerrá sar butag, ‘hodá’ gwashag butagant o má zánén ke Hodáay Pákén Ketáb hechbara nakapit o nákára nabit,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 gorhá shomá hamá mardomay sará chón kopray bohtámá janét ke Petá á gechén kortag o é jaháná rawán dátag? Á ham tahná pa é habará ke man gwashtag: ‘Hodáay Chokk án.’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Agan man wati Petay kárán makanán, mani sará imán mayárét.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Bale agan Petay kárána kanán, toré mani sará imána nayárét, mani káráni sará imán byárét, tánke shomá sarpad bebét o bezánét ke Pet mani del o daruná ent o man Petay del o daruná án.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Gorhá áyán padá lóthet ke Issáyá dazgir bekanant, bale Issá cha áyáni dazrasá dur but.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Randá Issá cha Ordonay kawrá gwast o hamá jágahá shot o dáshti ke pésará Yahyáyá ódá pákshódi dátagat.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bázén mardomé áiay kerrá átk. Watmánwatá gwashagá atant: “Yahyáyá hecch mójezah o ajabbatén nesháni pésh nadásht, bale é marday bárawá har chizzé ke gwashtagi, rást ent.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ódá bázén mardoméá Issáay sará imán áwort.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.