Gênesis 49

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ákubá wati chokk gwánk jat o gwashtant: “Yakjáh bét, man shomárá gwashán ke áyókén róchán ché bit.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Yakjáh bét o gósh dárét,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Oo Ruben! Taw mani awali chokk ay,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Chó ápá bélagám ay,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Shamun o Láwi brát ant,
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Hechbar esháni majlesá manendátán,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Nálat bát esháni trondén hezhmá,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Oo Yahudá! Tai brát tará názénant,
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Yahudá shéri gollorhé.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Bádsháhi asá cha Yahudáay dastá narawt o
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Á wati hará anguri drachkéá bandit o
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Áiay chamm cha sharábá sohrtera bant o
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zebulun tayábdapá jahmenenda bit,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Issákár zórmandén haré
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Gendit ke árámjáh sharr ent o zemin wassh,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dán Esráilay kabilahé bit o
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dán rahsará maré bit,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Oo Hodáwand! Wadárig án
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Orosh kanók Jádá angerra kanant,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Ásheray nagan charpa bit,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Naptáli ázát butagén áské o
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Issop porsamarén anguré,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Tirkamán janókán pa zahrnáki áiay sará orosh kort o
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Bale Issopay kamán barjáh mant o
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 tai petay Hodáay barkatá, ke tará madata kant,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Tai petay barkat
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Benyámin derrók o warókén gorké,
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 É Esráilay dwázdahén kabilah atant o é hamá habar atant ke áyáni petá barkat dayagay wahdá gón áyán kortant. Har yakkéárá hamáiay hesábá barkati dát.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Nun Ákubá wati chokk chó sój dátant: “Man gón wati mortagén mardomán hawár bayagi án. Maná mani pet o pirokáni kerrá, hamá gárá kabr kanét ke Eprun Hittiay dhagárá ent,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 hamá gárá ke Makpélahay dhagárá, Mamrehay nazzikká, Kanhánay molká ent o Ebráhémá cha Eprun Hittiá gón dhagárá hór bahá zort ke kabrestáné bekanti.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Ódá Ebráhém o áiay jan Sárah kabr kanag butagant, Esák o áiay jan Rebekká kabr kanag butagant o man Lyáh ham hamódá kabr kortag.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Dhagár o áiay tahay gár cha Hittián bahá zurag butagant.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Wahdé Ákubá wati chokkáni sój dayag halás kort, nepáday sará wati pádi tachk kortant, goddhi dami kasshet o gón wati mortagén mardomán hawár but.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.