Gênesis 49

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ákubá wati chokk gwánk jat o gwashtant: “Yakjáh bét, man shomárá gwashán ke áyókén róchán ché bit.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Yakjáh bét o gósh dárét,
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Oo Ruben! Taw mani awali chokk ay,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Chó ápá bélagám ay,
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Shamun o Láwi brát ant,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Hechbar esháni majlesá manendátán,
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Nálat bát esháni trondén hezhmá,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Oo Yahudá! Tai brát tará názénant,
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Yahudá shéri gollorhé.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Bádsháhi asá cha Yahudáay dastá narawt o
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Á wati hará anguri drachkéá bandit o
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Áiay chamm cha sharábá sohrtera bant o
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Zebulun tayábdapá jahmenenda bit,
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Issákár zórmandén haré
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Gendit ke árámjáh sharr ent o zemin wassh,
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dán Esráilay kabilahé bit o
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dán rahsará maré bit,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Oo Hodáwand! Wadárig án
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Orosh kanók Jádá angerra kanant,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Ásheray nagan charpa bit,
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Naptáli ázát butagén áské o
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Issop porsamarén anguré,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Tirkamán janókán pa zahrnáki áiay sará orosh kort o
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Bale Issopay kamán barjáh mant o
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 tai petay Hodáay barkatá, ke tará madata kant,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Tai petay barkat
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benyámin derrók o warókén gorké,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 É Esráilay dwázdahén kabilah atant o é hamá habar atant ke áyáni petá barkat dayagay wahdá gón áyán kortant. Har yakkéárá hamáiay hesábá barkati dát.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Nun Ákubá wati chokk chó sój dátant: “Man gón wati mortagén mardomán hawár bayagi án. Maná mani pet o pirokáni kerrá, hamá gárá kabr kanét ke Eprun Hittiay dhagárá ent,
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 hamá gárá ke Makpélahay dhagárá, Mamrehay nazzikká, Kanhánay molká ent o Ebráhémá cha Eprun Hittiá gón dhagárá hór bahá zort ke kabrestáné bekanti.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Ódá Ebráhém o áiay jan Sárah kabr kanag butagant, Esák o áiay jan Rebekká kabr kanag butagant o man Lyáh ham hamódá kabr kortag.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Dhagár o áiay tahay gár cha Hittián bahá zurag butagant.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Wahdé Ákubá wati chokkáni sój dayag halás kort, nepáday sará wati pádi tachk kortant, goddhi dami kasshet o gón wati mortagén mardomán hawár but.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.