Lucas 22

Bible in Basic English (BBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they were glad, and undertook to give him money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 And they said to him, Where are we to get it ready?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
10 Jesus respondeu:
11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
15 e lhes disse:
16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
22 Pois o
23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 And there was an argument among them about which of them was the greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
25 Então Jesus disse:
26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 But you are those who have kept with me through my troubles;
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
31 Jesus continuou:
32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
34 Então Jesus afirmou:
35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
36 Então Jesus disse:
37 For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
37 Pois as
38 And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
42 dizendo:
43 And an angel from heaven came to him, to give him strength.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
46 E disse:
47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
48 Mas Jesus disse:
49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And he went out, weeping bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And they said a number of other evil things against him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 And if I put a question to you, you will not give an answer.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
69 Mas de agora em diante o
70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.