Lucas 20
Bible in Basic English (BBE) vs NTLH
1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they made answer that they had no idea where it came from.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
8 Jesus disse:
9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But he saw through their trick and said to them,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
25 Então Jesus disse:
26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 And last of all, the woman came to her end.
32 Depois a mulher também morreu.
33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
34 Jesus respondeu:
35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And they had fear of putting any more questions to him.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Till I put under your feet all those who are against you.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
46 — Cuidado com os
47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.