Lucas 20

Bible in Basic English (BBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 And they made answer that they had no idea where it came from.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse:
9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But he saw through their trick and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second;
30 o segundo
31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 And last of all, the woman came to her end.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
34 Jesus respondeu:
35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And they had fear of putting any more questions to him.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Till I put under your feet all those who are against you.
43 até que eu ponha
44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.