Lucas 20

Bible in Basic English (BBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 And they made answer that they had no idea where it came from.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 But he saw through their trick and said to them,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 And the second;
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 And last of all, the woman came to her end.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 And they had fear of putting any more questions to him.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Till I put under your feet all those who are against you.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.