Lucas 20

Bible in Basic English (BBE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 And they made answer that they had no idea where it came from.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But he saw through their trick and said to them,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 And the second;
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 And last of all, the woman came to her end.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And they had fear of putting any more questions to him.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Till I put under your feet all those who are against you.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.