Gênesis 11

Bible in Basic English (BBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And all the earth had one language and one tongue.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 And Sarai had no child.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.